Friday, 30 October 2009
Uno scioglilingua - 2
Sopra la panca la capra campa,
sotto la panca la capra crepa.
Friday, 23 October 2009
Fantozzi
Wednesday, 7 October 2009
Indietro tutta!
Tuesday, 6 October 2009
Gran Tour - terza puntata

Ecco la terza puntata di Gran Tour. Questa volta si parla di Napoli, Ercolano e Pompei (notice that Pompei has only one "i" in Italian!):
http://www.channel4.com/programmes/kevin-mcclouds-grand-tour/4od#2972365
Monday, 5 October 2009
La D'Addario ad Annozero
Sunday, 4 October 2009
All the time
For instance, the sentence: "ascolta la radio tutto il tempo" would be best rephrased as "ascolta continuamente la radio": "continuamente" sounds more natural to an Italian native.
On the other hand, there are particular verbs that you'll repeatedly find together with "tutto il tempo" and have almost become fixed expressions. Two of these are "passare" and "stare":
passa tutto il tempo ad ascoltare la radio (he spends all his time listening to the radio)
sta tutto il tempo a lamentarsi (she moans all the time)
Tuesday, 29 September 2009
Gran Tour - seconda puntata

Ecco la seconda puntata di Gran Tour, incentrata sull'architettura di Firenze e Roma:
http://www.channel4.com/programmes/kevin-mcclouds-grand-tour/4od
Monday, 28 September 2009
Prego!
as a response to "permesso"? Where permesso means: can I come in? / can I get past? and prego means: please do/please come in:
a. Posso entrare?
b. Prego
as a classical reply to "grazie"
as a way to say "there you are" or "here you are" (when giving something to somebody):
Sunday, 27 September 2009
Il formaggio a Bra
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00mtqyt/Food_Programme_Slow_Cheese/
Monday, 21 September 2009
Gran Tour in Italia

Cliccate su questo link per vedere un ottimo programma di Channel 4 in cui si parla dell'architettura italiana e di alcune famose città d'Italia:
http://www.channel4.com/programmes/kevin-mcclouds-grand-tour/4od#2971035
Saturday, 19 September 2009
Careful with Quid Pro Quo!
In Italian "quid pro quo" is mainly used in the sense of mistake or misunderstanding (understanding one thing for another)
Thursday, 17 September 2009
Qual è la differenza tra giorno e giornata?
Giorno:
- Spazio di tempo di 24 ore che intercorre tra una mezzanotte e quella successiva. Esempio: 365 giorni
- Periodo durante il quale il sole resta sopra l’orizzonte. Esempio: sul far del giorno
- Periodo indeterminato di tempo: oggi giorno, di questi giorni
- Festa, solennità, ricorrenza: il giorno della mamma
Giornata:
- Giornata: guadagno, paga di un giorno di lavoro. Esempio: perdere la giornata
- Giorno caratterizzato da fatti o avvenimenti di grande rilievo o la diffusione di un’iniziativa di interesse nazionale. Esempio: la giornata nazionale del Naso Rosso
- Ciascuno dei giorni e le relative serie di accoppiamenti fissati per lo svolgimento degli incontri dei campionati di calcio e simili: Esempio: prima giornata del girone di andata
- Cammino che si può percorrere nello spazio di un giorno. Esempio: trovarsi a una giornata da Roma
- Periodo di tempo compreso tra l’alba e il tramonto considerato rispetto alle condizioni in cui trascorre, al modo di trascorrerlo e agli avvenimenti che in esso si verificano. Esempio: giornata umida/triste/festiva
Espressioni idiomatiche
Uova di giornata (raccolte oggi)
Vivere alla giornata (giorno per giorno)
Lavorare a giornata (rapporto di lavoro non stabile e continuativo ma occasionale e momentaneo)
In giornata (entro oggi)
Va a giornate (essere incostante nell’umore, nel rendimento ecc.)
Tuesday, 15 September 2009
Un omaggio un po' ironico a Mike Bongiorno

Un ricordo di Mike Bongiorno, famosissimo presentatore di quiz televisivi, morto qualche giorno fa all’età di 85 anni in seguito a un infarto. Forse l’estratto che vedrete qui su YouTube non è dei più lusinghieri, ma è molto divertente (le risate che sentitere in sottofondo sono dovute al fatto che il brano è stato ripreso e commentato da Paperissima, una trasmissione basata interamente sulle gaffes di personaggi noti e meno noti):
http://www.youtube.com/watch?v=9k-XrEUu5Vg
Friday, 31 July 2009
L'alimentazione degli antichi romani

Cliccate sul link sottostante per vedere un ottimo programma della BBC sull’alimentazione degli antichi romani, disponibile per un tempo limitato su iPlayer. Non fatevelo scappare, è molto divertente e informativo!
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00ly7by/The_Supersizers_Eat..._Ancient_Rome/
Thursday, 16 July 2009
Una massima sul riposo
Niccolò Tommaseo
Tuesday, 16 June 2009
La Biennale di Venezia

Cliccate sul link sottostante per ascoltare una trasmissione di Radio 4 sulla Biennale di Venezia, il festival di arte contemporanea più antico del moldo, istituito nel 1895:
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00l0ykz/Waldemar_at_the_Venice_Biennale/
Saturday, 2 May 2009
L'Italia a Excess Baggage
http://www.bbc.co.uk/iplayer/console/b00k2m7r
Tuesday, 28 April 2009

Su YouTube trovate I Promessi Sposi in 10 minuti: un bel musical che dura solo 10 minuti basato sul noto romanzo storico di Alessandro Manzoni pubblicato nel 1823. Le canzoni traggono ispirazione da famose melodie italiane:
http://www.youtube.com/watch?v=c9CxZnsbY04
Monday, 27 April 2009
L'influenza suina
http://it.euronews.net/2009/04/27/febbre-suina-un-caso-in-spagna/
Tuesday, 21 April 2009
Un articolo sulla scienza della felicità
http://www.corriere.it/salute/09_aprile_20/james_watson_ricerca_felicita_050bdef2-2d93-11de-b92c-00144f02aabc.shtml
Tuesday, 7 April 2009
Un poema di Voltaire
Poveri umani! e povera terra nostra!
Terribile coacervo di disastri!
Consolatori ognor d'inutili dolori!
Filosofi che osate gridare tutto è bene,
venite a contemplar queste rovine orrende:
muri a pezzi, carni a brandelli e ceneri.
Donne e infanti ammucchiati uno sull' altro
sotto pezzi di pietre, membra sparse;
centomila feriti che la terra divora,
straziati e insanguinati ma ancor palpitanti,
sepolti dai lor tetti, perdono senza soccorsi,
tra atroci tormenti, le lor misere vite.
Ai lamenti smorzati di voci moribonde,
alla vista pietosa di ceneri fumanti,
direte : è questo l’effetto delle leggi eterne
che a un Dio libero e buono non lasciano la scelta?
Direte, vedendo questi mucchi di vittime:
fu questo il prezzo che Dio fece pagar pei lor peccati?
Quali peccati ? Qual colpa han commesso questi infanti
schiacciati e insanguinati sul materno seno?
La Lisbona che fu conobbe maggior vizi
di Parigi e di Londra, immerse nei piaceri?
Lisbona è distrutta e a Parigi si balla.
Tranquilli spettatori, spiriti intrepidi,
dei fratelli morenti assistendo al naufragio
voi ricercate in pace le cause dei disastri;
ma se avvertite i colpi avversi del destino,
divenite più umani e come noi piangete.
Monday, 6 April 2009
Terremoto in Abruzzo

Due immagini del terremoto che ha colpito oggi l'Abruzzo alle 3.30 di mattina. La prima foto mostra una chiesa danneggiata dal sisma, l'altra i danni alla cattedrale delle Anime Sante di Piazza Duomo. Ho preferito evitare di pubblicare le foto della disperazione umana, per rispetto verso la gente della mia regione
Monday, 30 March 2009
Il festival del cinema italiano

Per gli appassionati di cinema, in varie località della Gran Bretagna si svolgerà dal 17 al 30 aprile il festival del cinema italiano. Per saperne di più cliccate su:
http://www.italianfilmfestival.org.uk/
Tra i film in proiezione ci sarà anche Pranzo di Ferragosto, un film del 2008 che ha riscosso un grosso successo di critica e pubblico
Friday, 27 March 2009
Le prime pagine dei giornali
http://www.newseum.org/todaysfrontpages/flash/
Saturday, 21 March 2009
Benigni a Londra con Tutto Dante

Gli appassionati di Dante avranno l'opportunità di ascoltare Roberto Benigni mentre declama i versi del Sommo Poeta (inframezzati da interventi comici) a Londra presso il Theatre Royal Drury Lane, domenica 5 aprile 2009
Roberto Benigni è un comico molto amato dal pubblico italiano, reso famoso a livello mondiale dal film del 1997 La Vita è Bella, per il quale ha vinto tre premi Oscar (miglior film straniero, miglior attore e miglior colonna sonora)
Monday, 16 March 2009
Il Divo

Il Divo è un film di Paolo Sorrentino del 2008 che vi consiglio di andare a vedere. È ispirato a Giulio Andreotti, esponente dell’ex partito di destra Democrazia Cristiana, senatore a vita e protagonista della vita politica per molti anni. Nel film si fa spesso riferimento alle sue presunte relazioni con la mafia
Thursday, 12 March 2009
La nascita del Barocco

Cliccate sul link se volete per vedere la trasmissione della BBC sul Barocco. In questo episodio si parla della nascita del Barocco in Italia:
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00j4d3g/Baroque!_From_St_Peters_to_St_Pauls_Episode_1/
Friday, 6 March 2009
Uno scioglilingua per praticare la R
Trentatré Trentini
entrarono a Trento,
tutti e trentatré,
trotterellando!
Wednesday, 4 March 2009
L'inno nazionale di Mameli

Se cliccate sul link sottostante ascolterete la parte iniziale dell'inno nazionale scritto da Goffredo Mameli nel 1847:
http://www.youtube.com/watch?v=o7pmy-u1awI
Questo è il testo:
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta;
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma;
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
Stringiamci a coorte!
Siam pronti alla morte;
Italia chiamò.
Su questo sito invece si trova un'ottima spiegazione dell'inno:
http://andrehoshi.spaces.live.com/blog/cns!54BE567575E0984E!1227.entry
Monday, 2 March 2009
Errore numero ventidue - quando non bisognerebbe usare l'articolo assieme al possessivo
MIA madre ha molti amici
My mother has many friends
MIO fratello legge molto
My brother reads a lot
BUT
LA mia zia di Capri ha una bellissima casa
My aunt from Capri ha a beautiful house
In the above sentence the article (LA) is required because we are adding more information about the person concerned: we are qualifying MIA ZIA by saying that she is from Capri (DI CAPRI).
Other example:
MIA SORELLA ama la musica classica
My sister loves classical music
BUT
LA MIA sorella maggiore è in Spagna
My eldest sister is in Spain
Again, we are qualifying the word sorella with the word maggiore, and for that reason the article is required
Thursday, 26 February 2009
Pavarotti - Nessun dorma

Ecco il testo ed il video di Nessun Dorma, tratto dalla Turandot di Puccini
http://www.youtube.com/watch?v=RdTBml4oOZ8&feature=related
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza
Guardi le stelle
Che tremano d'amore
E di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò
Quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
Vincerò, vincerò!
Vincerò!
Sunday, 22 February 2009
Lucio Dalla - Balla Balla Ballerino

Ecco una canzone del 1980 di Lucio Dalla, un grande della musica italiana:
http://www.youtube.com/watch?v=vs4cTPG9aRI&feature=related
Balla balla ballerino
tutta la notte e al mattino
non fermarti.
Balla su una tavola tra due montagne
e se balli sulle onde del mare io ti vengo a guardare.
Prendi il cielo con le mani
vola in alto più degli aeroplani
non fermarti.
Sono pochi gli anni forse sono solo giorni
e stan finendo tutti in fretta e in fila
non ce n'è uno che ritorni.
Balla non aver paura
se la notte è fredda e scura
non pensare
alla pistola che hai puntata contro.
Balla alla luce di mille sigarette e di una luna
che ti illumina a giorno.
Balla il mistero di questo mondo che brucia in fretta
quello che ieri era vero, dammi retta, non sarà vero domani.
Ferma con quelle tue mani il treno Palermo-Francoforte,
per la mia commozione
c'è un ragazzo al finestrino,
gli occhi verdi che sembrano di vetro
corri e ferma quel treno
fallo tornare indietro.
Balla anche per tutti i violenti
veloci di mano e coi coltelli,
accidenti.
Se capissero vedendoti ballare
di essere morti da sempre
anche se possono respirare.
Vola e balla sul cuore malato
illuso, sconfitto, poi abbandonato
senza amore
dell'uomo che confonde la luna con il sole
senza avere coltelli in mano
ma nel suo povero cuore.
Allora vieni angelo benedetto
prova a mettere i piedi sul suo petto
e stancarti
a ballare al ritmo del motore
e alle grandi parole di una canzone, canzone d'amore.
Ecco il mistero,
sotto un cielo di ferro e di gesso
l'uomo riesce ad amare lo stesso
e ama davvero
senza nessuna certezza
che commozione, che tenerezza
Tuesday, 17 February 2009
Errore numero ventuno - I pronomi
The wrong use of direct and indirect pronouns is by far one of the most common mistakes, usually due to the fact that it is difficult to know which verb requires direct or indirect pronouns. Things are complicated further by the fact that some verbs can take both. There is no easy way out. If you read or listen to lots of Italian, eventually the right pronoun will come to you automatically. In the meantime, the best thing to do is to look the verb up in a good verb book which shows the prepositions the verbs come with.
In a nutshell, if the verb is transitive, ie its structure doesn't entail a preposition, the pronoun will be direct. Classic example:
Mangio la mela
I'm eating the apple
I'm eating it
La mangio (pronome diretto)
If the verb is intransitive, its structure is characterised by a preposition:
Faccio un regalo a Carla
I'll give a present to Carla
I'll give a present to her
Le faccio un regalo (pronome indiretto)
Or
Faccio un regalo a lei (pronome indiretto accentato)
Friday, 13 February 2009
Sunday, 8 February 2009
Renato Zero

Soldi è una canzone di Renato Zero che risale al 1982 e mi sembra molto appropriata ai tempi che corrono!
http://www.youtube.com/watch?v=-8AA59PscNA
Ecco il testo delle canzone:
Avere tanti soldi che gioia…
Senza problemi vivrei….
Soddisfare qualunque voglia
Questo è ciò che vorrei!
Futuro nero, è nero il futuro
Alternativa non c'è…
Chi è
Che è disgraziato come me
Chi è più sfortunato…
Chi…
Più miserabile di così!
Furbi…
Ne accumulate di soldi…
All'inflazione voi…sordi!
Faremo i conti più tardi!
Oro
Non ti ho mai visto dal vero
Oro, che fine fai…
In quali tasche vai
Quanta gente, per te impazzisce lo sai
Soldi
Mani protese sguardi ingordi…
Io venderei mamma mia.
Io venderei casa mia!
Io offro le mie virtù,
A chi mi dà di più…allora? Allora! Allora!
Soldi sentite il suono dei miliardi…
Non ti tradiscono mai…
Ti danno quello che vuoi
Se non conoscerai i soldi
Tu, non sai che ti perdi!
Allora Allora Allora
Soldi Soldi
Avere tanti soldi che noia
Più ne hai più ne vuoi,
Ma poi
Con troppi soldi cosa ci fai
Se con chi spenderli non sai
Poveri in canna ma felici noi.
Soldi
Mani protese sguardi ingordi…
Io venderei mamma mia.
Io venderei casa mia!
Io offro le mie virtù,
A chi mi dà di più…allora? Allora! Allora!
Soldi
Come profumano 'sti soldi
La vita è una lotteria fortuna non andar via!
Vieni a sederti un po’ qua
Amica mia felicità
Friday, 6 February 2009
Errore numero venti - I possessivi
I have lost my wallet
Ho perso il portafogli
I haven’t done my homework
Non ho fatto i compiti
He is losing his hair
Sta perdendo i capelli
Do not use possessives together with parts of the body or things that clearly can only be yours or belong to you, such as homework, umbrellas, driving licenses, passports etc.
Should there be any confusion as to whom an item belongs to, then the possessives is to be used:
I have lost my mum’s umbrella
Ho perso l’ombrello di mia madre
I have lost her umbrella
Ho perso il suo ombrello
Monday, 2 February 2009
Il Padrino

Una bella trasmissione radiofonica sul Padrino (the Godfather) si può ascoltare cliccando sul link in basso (per un periodo limitato). La trasmissione è in inglese
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00h3wlv/And_The_Academy_Award_Goes_To_..._Series_2_The_Godfather_and_The_Godfather_Part_II/
Sunday, 1 February 2009
Le regole di lunga vita
http://www.corriere.it/Primo_Piano/Salute/2009/02/01/pop_vita850.shtml
Friday, 30 January 2009
Errore numero diciannove - Aggettivi e Pronomi Dimostrativi
That dog = Quel cane (aggettivo)
That one = Quello (pronome)
A common mistake is to say "quello cane", hence using a pronoun where an adjective should be used
Those dogs = quei cani (aggettivo)
Those one = quelli (pronome)
It would be wrong to say "quelli cani"
It is more straightforward with feminine words, as pronouns and adjectives in that case are the same:
That house = Quella casa (aggettivo)
That one = Quella (pronome)
That island = quell’isola (aggettivo)
That one = quella (pronome)
Those islands = quelle isole (aggettivo)
Those ones = quelle (pronome)
Sunday, 25 January 2009
Giorgio Gaber - La democrazia

L'attore e cantautore Giorgio Gaber, nato nel 1939 e morto nel 2003, quest'anno avrebbe compiuto 70 anni. Se cliccate sul link sottostante lo ascolterete durante uno dei suoi spettacoli. Trovate qui di seguito anche il testo.
http://uk.youtube.com/watch?v=EQxTXLSQYRw
http://video.corriere.it?vxSiteId=404a0ad6-6216-4e10-abfe-f4f6959487fd&vxChannel=Cultura&vxClipId=2524_15617f92-e954-11dd-8250-00144f02aabc&vxBitrate=300
La democrazia (1996)
Dopo anni di riflessione sulle molteplici possibilità che ha uno Stato di organizzarsi sono arrivato alla conclusione che la democrazia è il sistema più democratico che ci sia.
Dunque, c'è la democrazia, la dittatura… e basta. Solo due. Credevo di più.
La dittatura in Italia c'è stata e chi l'ha vista sa cos'è, gli altri si devono accontentare di aver visto solo la democrazia.
Io, da quando mi ricordo, sono sempre stato democratico, non per scelta, per nascita. Come uno che quando nasce è cattolico, apostolico, romano. Cattolico pazienza, apostolico non so cosa vuol dire, ma romano io?!...
D'altronde, diciamolo, come si fa oggi a non essere democratici? Sul vocabolario c'è scritto che "democrazia" significa "potere al popolo". Sì, ma in che senso potere al popolo? Come si fa? Questo sul vocabolario non c 'è scritto.
Però si sa che dal 1945, dopo il famoso ventennio, il popolo italiano ha acquistato finalmente il diritto al voto. È nata così la "Democrazia rappresentativa" che dopo alcune geniali modifiche fa sì che tu deleghi un partito che sceglie una coalizione che sceglie un candidato che tu non sai chi è, e che tu deleghi a rappresentarti per cinque anni, e che se lo incontri ti dice giustamente: "Lei non sa chi sono io!". Questo è il potere del popolo.
Ma non è solo questo. Ci sono delle forme ancora più partecipative. Il referendum, per esempio, è una pratica di "Democrazia diretta"... non tanto pratica, attraverso la quale tutti possono esprimere il loro parere su tutto. Solo che se mia nonna deve decidere sulla Variante di Valico Barberino-Roncobilaccio, ha effettivamente qualche difficoltà. Anche perché è di Venezia. Per fortuna deve dire solo "Sì" se vuol dire no, e "No" se vuol dire sì. In ogni caso ha il 50% di probabilità di azzeccarla. Ma il referendum ha più che altro un valore folkloristico perché dopo aver discusso a lungo sul significato politico dei risultati… tutto resta come prima e chi se ne frega.
Un'altra caratteristica fondamentale della democrazia è che si basa sul gioco delle maggioranze e delle minoranze. Se dalle urne viene fuori il 51 vinci, se viene fuori il 49 perdi.
Dipende tutto dai numeri. Come il gioco del Lotto.
Con la differenza che al gioco del Lotto, il popolo qualche volta vince, in democrazia... mai!
E se viene fuori il 50 e 50? Ecco, questa è una particolarità della nostra democrazia. Non c'è mai la governabilità.
È cominciato tutto nel 1948. Se si fanno bene i conti tra la Destra – DC, liberali, monarchici, missini… – e la Sinistra – comunisti, socialisti, socialdemocratici, ecc. – viene fuori un bel pareggio. Da allora è sempre stato così, per anni!
Eh no, adesso no, adesso è tutto diverso. Per forza: sono spariti alcuni partiti, c'è stato un mezzo terremoto, le formazioni politiche hanno cambiato nomi e leader. Adesso… adesso non c'è più il 50% a destra e il 50% a sinistra. C'è il 50% al centro-destra e il 50% al centro-sinistra. Oppure un 50 virgola talmente poco… che basta che uno abbia la diarrea che salta il governo.
Non c'è niente da fare. Sembra proprio che il popolo italiano non voglia essere governato. E ha ragione. Ha paura che se vincono troppo quelli di là, viene fuori una dittaturadi Sinistra. Se vincono troppo quegli altri, viene fuori una dittatura di Destra. La dittatura di Centro invece... quella gli va bene.
Auguri!!!
Testo tratto dal sito Far Finta di essere Gaber
Thursday, 22 January 2009
Errore numero diciotto - Presente e Futuro
In Italian the future is not used very often, particularly in conversation. It is usually relegated to predictions, long term plans and projects, public announcements, or the weather:
PREDICTIONS
Venere e Mercurio ti aiuteranno a mantenere il buonumore. Una nuova amicizia si rafforzerà
Venus and Mercury will help keep you in a good mood. A new friendship will get stronger.
LONG TERM PLANS AND PROJECTS
Il progetto CityLife farà di Milano una metropoli europea
The CityLife project will turn Milan into a European metropolis
Tra 10 avrò andrò a vivere in Francia
In 10 years’ time I will go and live in France
Se continua a fumare tanto finirà per ammalarsi
If he carries on smoking like that he will end up getting ill
THE WEATHER
Ci saranno piovaschi sul versante adriatico
There will be scattered showers on the Adriatic coast
In normal conversation, the use of the future gives the speaker a certain aura of formality that is usually unnecessary or mispaced
Friday, 16 January 2009
Paolo Conte - Vieni via con me

Vieni via con me (1981), questa volta di Paolo Conte, è un'altra canzone molto amata
http://uk.youtube.com/watch?v=2uj4pUD7YwI
Ecco il testo:
Via, via, vieni via di qui,
niente più ti lega a questi luoghi,
neanche questi fiori azzurri…
via, via, neanche questo tempo grigio
pieno di musiche e di uomini che ti son piaciuti,
It’s wonderful, it’s wonderful, it’s wonderful
good luck my baby, it’s wonderful,
it’s wonderful, it’s wonderful, I dream of you…
chips, chips, du-du-du-du-du
Via, via, vieni via con me
entra in questo amore buio, non perderti per niente al mondo…
via, via, non perderti per niente al mondo
Lo spettacolo d’ arte varia di uno innamorato di te,
it’s wonderful, it’s wonderful…
…
Via, via, vieni via con me,
entra in questo amore buio pieno di uomini
via, via, entra e fatti un bagno caldo
c’è un accappatoio azzurro, fuori piove un mondo freddo,
it’s wonderful, it’s wonderful…
Wednesday, 14 January 2009
Fabrizio De Andrè - Bocca di Rosa

Riccorrono quest'anno i dieci anni dalla morte del cantautore Fabrizio De Andrè, nato nel 1940 e morto prematuramente l'11 gennaio 1999. Ecco su una delle sue canzoni più famose, Bocca di Rosa, del 1967:
http://it.youtube.com/watch?v=5iGoQ-0yb7E
E questo è il testo:
La chiamavano bocca di rosa
metteva l'amore, metteva l'amore,
la chiamavano bocca di rosa
metteva l'amore sopra ogni cosa.
Appena scese alla stazione
nel paesino di San Vicario
tutti si accorsero con uno sguardo
che non si trattava di un missionario.
C'è chi l'amore lo fa per noia
chi se lo sceglie per professione
bocca di rosa né l'uno né l'altro
lei lo faceva per passione.
Ma la passione spesso conduce
a soddisfare le proprie voglie
senza indagare se il concupito
ha il cuore libero oppure ha moglie.
E fu così che da un giorno all'altro
bocca di rosa si tirò addosso
l'ira funesta delle cagnette
a cui aveva sottratto l'osso.
Ma le comari di un paesino
non brillano certo in iniziativa
le contromisure fino a quel punto
si limitavano all'invettiva.
Si sa che la gente dà buoni consigli
sentendosi come Gesù nel tempio,
si sa che la gente dà buoni consigli
se non può più dare cattivo esempio.
Così una vecchia mai stata moglie
senza mai figli, senza più voglie,
si prese la briga e di certo il gusto
di dare a tutte il consiglio giusto.
E rivolgendosi alle cornute
le apostrofò con parole argute:
"il furto d'amore sarà punito-
disse- dall'ordine costituito".
E quelle andarono dal commissario
e dissero senza parafrasare:
"quella schifosa ha già troppi clienti
più di un consorzio alimentare".
E arrivarono quattro gendarmi
con i pennacchi con i pennacchi
e arrivarono quattro gendarmi
con i pennacchi e con le armi.
Il cuore tenero non è una dote
di cui sian colmi i carabinieri
ma quella volta a prendere il treno
l'accompagnarono malvolentieri.
Alla stazione c'erano tutti
dal commissario al sagrestano
alla stazione c'erano tutti
con gli occhi rossi e il cappello in mano,
a salutare chi per un poco
senza pretese, senza pretese,
a salutare chi per un poco
portò l'amore nel paese.
C'era un cartello giallo
con una scritta nera
diceva "Addio bocca di rosa
con te se ne parte la primavera".
Ma una notizia un po' originale
non ha bisogno di alcun giornale
come una freccia dall'arco scocca
vola veloce di bocca in bocca.
E alla stazione successiva
molta più gente di quando partiva
chi mandò un bacio, chi gettò un fiore
chi si prenota per due ore.
Persino il parroco che non disprezza
fra un miserere e un'estrema unzione
il bene effimero della bellezza
la vuole accanto in processione.
E con la Vergine in prima fila
e bocca di rosa poco lontano
si porta a spasso per il paese
l'amore sacro e l'amor profano.
Sunday, 11 January 2009
Falsi Amici – Eventually vs Eventualmente
In Italian, Eventualmente means:
Nel caso:
In case (in the event of something happening)
Se mai:
Should ever (something happen)
Eventualmente is a good word to use to avoid committing oneself completely to doing something, as it usually makes a course of action conditional to a certain event occurring first, ie we use it to say we’ll do something but only in the event that something else happens.
Esempio:
Sono sicura che andrà tutto bene e non avremo bisogno di te. Eventualmente ti telefono
I’m sure everything will be ok and we won’t need you.
In case (of any problems) I’ll ring you
Thursday, 8 January 2009
Errore numero Diciassette – Informazioni e Consigli
- I would like some information
- He gave me some useful advice
Tuesday, 6 January 2009
Errore numero Sedici – ancora sulle concordanze – Vicino
How far is the station?
Quanto dista la stazione?
This question could have two different answers:
- È vicina
- È vicino
Sunday, 4 January 2009
Errore numero Quindici– Plurale E > I
The plural of words ending in E is always with an I, except for foreign words or words ending with an accent, for instance:
Il caffè (singolare)
I caffè (plurale)
To form the plural of a word ending in E, you need to replace the E with an I, for example:
È un mio parente
He is a relative of mine
Sono miei parenti
They are relatives of mine
The majority of students forget this rule, especially when it comes to agreements:
Mela verde (singolare)
Mele verdi (plurale)
Casa grande (singolare)
Case grandi (plurale)
Allora ricordate, il plurale dei sostantivi (nomi) e degli aggettivi che terminano in E si forma con la I!
Wednesday, 31 December 2008
Una poesia di Gianni Rodari - L'Anno Nuovo

tu che leggi nel destino:
l’anno nuovo come sarà?
Bello, brutto o metà e metà?
Trovo stampato nei miei libroni
che avrà di certo quattro stagioni,
dodici mesi, ciascuno al suo posto,
un carnevale e un ferragosto,
e il giorno dopo il lunedì
sarà sempre un martedì.
Di più per ora scritto non trovo
nel destino dell’anno nuovo:
per il resto anche quest’anno
sarà come gli uomini lo faranno.
Monday, 29 December 2008
Mille Miglia

Se vi piacciono le gare automobilistiche e le auto d'epoca, questo programma della BBC fa per voi:
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00g82ff/The_Real_Italian_Job_James_Martins_Mille_Miglia/
Wednesday, 24 December 2008
Pierino e il lupo

Se volete ascoltare e nel contempo guardare la fiaba musicale di Pierino e il lupo di Prokofiev, il ragazzino che riesce a catturare un feroce lupo, cliccate qui (vedrete parte della narrazione, il brano intero dura oltre 20 minuti):
http://it.youtube.com/watch?v=sp6JuZtdoHM
Questi due link invece vi porteranno ai due spezzoni del cortometraggio animato di Suzie Templeton vincitore dell'Oscar nel 2008:
http://uk.youtube.com/watch?v=t_0IpkK67u8
http://uk.youtube.com/watch?v=fKSseW-tZEA&feature=related
Tu scendi dalle stelle

Cliccando su questo link ascolterete il canto natalizio "Tu scendi dalle stelle" interpretato da Alex Baroni
http://uk.youtube.com/watch?v=92c84dslJ3k
Ecco la trascrizione del testo (qualcuno vuole cimentarsi con la traduzione?)
Tu scendi dalle stelle o Re del cielo,
e vieni in una grotta al freddo e al gelo,
e vieni in una grotta al freddo e al gelo.
O Bambino mio divino, io ti vedo qui a tremar.
O Dio beato
Ah, Quanto ti costò l'avermi amato.
Ah, Quanto ti costò l'avermi amato.
A te che sei del mondo il Creatore,
mancano i panni e il fuoco, o mio Signore.
Mancano i panni e il fuoco, o mio Signore.
Caro eletto pargoletto, quanta questa povertà
più mi innamora, giacchè ti fece amor povero ancora.
Giacchè ti fece amor povero ancora.
Tu lasci del tuo Padre il divin seno,
per venire a tremar su questo fieno;
per venire a tremar su questo fieno.
Caro eletto del mio petto, dove amor ti trasportò
O Gesù mio, perchè tanto patir, per amor mio...
Friday, 19 December 2008
Palladio

Questo link vi porterà al documentario della BBC4 sull'architetto del Rinascimento Palladio, nato a Padova 500 anni fa, nel 1508:
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00g34st/The_Perfect_House_The_Life_and_Work_of_Palladio/
Thursday, 18 December 2008
Puccini

Radio 4 ha voluto celebrare i 150 anni dalla nascita di Puccini con questo programma, da non perdere se siete appassionati di Opera:
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00fzc2y/Music_Feature_Puccini_Touched_by_the_Little_Finger_of_the_Almighty/
Wednesday, 17 December 2008
The Medici: Makers of Modern Art
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00fztl9/The_Medici_Makers_of_Modern_Art/
Tuesday, 16 December 2008
Gli arancini di Montalbano

Ecco un altro episodio tv tratto dalla serie di racconti polizieschi di Camilleri. Questo si intitola "Gli arancini di Montalbano"
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00g6hqn/Inspector_Montalbano_Montalbanos_Croquettes/
Monday, 15 December 2008
Il gattopardo

Ancora due bei programmi, da vedere appena possibile prima che spariscano da iPlayer!
Carluccio and the Leopard:
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00g31qr/Carluccio_and_the_Leopard/
In questo programma il noto chef va in Sicilia allo scoperta del Gattopardo, il romanzo scritto da Giuseppe Tomasi di Lampedusa.
Il film di Luchino Visconti Il Gattopardo (1963)
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00g339d/The_Leopard/
Ecco la trama:
Nel 1860 i garibaldini invadono la Sicilia. Tancredi, nipote di don Fabrizio principe di Salina, si arruola con i rivoltosi sperando di poter controllare gli eventi.
Il Principe approva la scelta. Malgrado il subbuglio rivoluzionario, don Fabrizio si reca con la sua famiglia nel feudo di campagna di Donnafugata per la tradizionale villegiatura.
Qui è in corso il plebiscito per l'annessione della Sicilia allo stato sabaudo. Il Principe vota a favore. Quando appare Angelica Sedara, figlia del Sindaco don Calogero, Tancredi s'innamora di lei.
Il Principe, sostiene il connubio tra la nascente borghesia e la tramontante aristocrazia. Ma la prospettiva è possibile solo al nipote che appartiene alla nuova generazione ma non per il principe che non crede ai cambiamenti dei siciliani.
Durante un imponente ballo a Palermo il principe avverte la fine del suo mondo.
Sunday, 14 December 2008
Il Commissario Montalbano - La gita a Tindari

Se cliccate su questo link potrete vedere un episodio della serie televisica Il Commissario Montalbano, tratto dai famosi romanzi polizieschi di Andrea Camilleri, tutti ambientati in Sicilia (i dialoghi infatti sono caratterizzati da inflessioni e dialetto siciliano)
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00g31qt/Inspector_Montalbano_Excursion_to_Tindari/
Una caratteristica del siciliano e quella di usare il passato remoto invece del passato prossimo, per esempio:
La settimana scorsa incontrai la signora Griffo- passato remoto (siciliano)
La settimana scorsa ho incontrato la signora Griffo - passato prossimo (italiano standard)
Saturday, 13 December 2008
Periodo Ipotetico - Realtà e Irrealtà
Se vado in vacanza, ti faccio sapere
If I go on holiday, I'll let you know
Il periodo ipotetico dell'irrealtà invece fa uso del congiuntivo imperfetto per esprimere un evento che il parlante ritiene poco probabile o irrealizzabile:
Se vincessi alla lotteria, farei il giro del mondo
If I won the lottery, I would travel around the world
Wednesday, 10 December 2008
Pavarotti

Cliccate su questo link se volete ascoltare il programma Great Lives che va in onda su Radio 4. Questa puntata parla di Pavarotti. Come sempre, ricordatevi che il programma è disponibile su iPlayer solo per poco tempo, quindi affrettatevi!
http://www.bbc.co.uk/iplayer/console/b00ft3m2
Tuesday, 9 December 2008
Errore numero Quindici: C'era - Era
Example:
C’era una casa sulla collina
There was a house on the hill
Some students will wrongly translate such a sentence as follows, giving it a completely different meaning:
Era una casa sulla collina
Thursday, 4 December 2008
Travels with Vasari - Seconda parte
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00fvgq8/Travels_with_Vasari_Part_2/
Tuesday, 2 December 2008
Travels with Vasari

Cliccate sul link sottostante per vedere un ottimo programma della BBC4 su Giorgio Vasari, pittore e architetto, ma anche scrittore e storico, vissuto in Toscana nel Cinquecento (disponibile solo per poche settimane)
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00fqvnc/Travels_with_Vasari_Part_1/
Parmigiano

Se siete interessati a saperne di più sul parmigiano, il programma andato in onda ieri su Radio 4 è quello che fa per voi. Lo potete ascoltare cliccando su questo link. Come tutti i programmi di iPlayer, ricordatevi che sono disponibili solo per poche settimane
http://www.bbc.co.uk/iplayer/console/b00d8gvl
Saturday, 29 November 2008
Errore numero Quattordici - IN - TRA
Consider this sentence:
I’ll have the test in a month:
Ho l’esame tra un mese
The wrong translation is:
Ho l’esame in un mese
I'll go in a month
Vado tra un mese
We'll finish in a week
Finiamo tra una settimana
Tuesday, 25 November 2008
Il Re del Panettone
Mi premeva riportare questa notizia perche fa riferimento alla mia regione, l'Abruzzo.
Il “Re del Panettone”, tipico dolce natalizio, quest'anno è abruzzese. Milano ha premiato Fabrizio Camplone all’evento che si è tenuto lo scorso fine settimana al Teatro Litta, quale Re del panettone, per la sua variante tutta abruzzese alla ricetta tradizionale, gli ingredienti innovativi sono stati liquirizia di Atri e Zafferano di Navelli.
In competizione con il pasticcere pescarese, c'erano i migliori maestri pasticceri della penisola, per arrivare a un totale di 23 selezionatissimi nomi nel campo dell'arte dolciaria. Abituato a ricevere premi nazionali e internazionali, Camplone però, in questa occasione, si è visto sorpreso: "battere i milanesi in casa loro, e nella preparazione di un prodotto che ha radici fortissime nella loro storia, è stato più che mai gratificante e inaspettato. Questa vittoria, però - commenta Camplone - non è solo merito mio. Al successo ha contribuito fortemente la straordinarietà dei nostri prodotti tipici, che non mi stancherò mai di valorizzare attraverso il mio lavoro".
Friday, 21 November 2008
Errore numero tredici - Qualche
Vorrei comprare qualche rivista:
I'd like to buy some magazines
Sunday, 16 November 2008
L'Antica Roma in onda su Google Earth

Google Earth permette di visualizzare le mappe e le immagini satellitari dei giorni nostri. Ora però è anche possibile fare un salto nel passato e visitare l'antica Roma:
http://earth.google.it/rome/
In occasione del progetto è stato inoltre creato un canale speciale su YouTube:
http://it.youtube.com/romaantica
Se volete saperne di più sull'argomento, qui troverete un articolo della BBC:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7725560.stm
Friday, 14 November 2008
Errore numero dodici - dove cade l'accento?
Abitare (to live)
Abito
Abiti
Abita
Abitiamo
Abitate
Abitano
Visitare (to visit)
Visito
Visiti
Visita
Visitiamo
Visitate
Visitano
Imperfetto
Abitavo
Abitavi
Abitava
Abitavamo
Abitavate
Abitavano
Sunday, 9 November 2008
Il paese con più centenari al mondo - per numero di abitanti

Se volete sapere dove si trova, cliccate su questo link:
http://www.corriere.it/salute/08_novembre_08/paese_per_vecchi_c8fbd0e8-ad90-11dd-8ab4-00144f02aabc.shtml?fr=correlati
Friday, 7 November 2008
Errore numero Undici - Pronomi Relativi
In English the pronoun that can often be left out. In Italian this cannot happen.
The house you told me about is up for sale
The house that you told me about is up for sale
Only one possible translation in Italian:
La casa di cui mi hai parlato è in vendita
(use CUI whenever you need to use a preposition with the pronoun: the house OF which..)
Again, in English it would be correct to say:
The books he writes are very interesting
The books that he writes are very interesting
Only one possible translation in Italian:
I libri che scrive sono molto interessanti
Tuesday, 4 November 2008
Errore numero Dieci - Earlier
In Italiano bisogna invece limitarsi a dire "prima", mai aggiungere più!
Saturday, 1 November 2008
Ennio Morricone

Ecco un ottimo programma di radio 4 sulle colonne sonore del compositore romano Ennio Morricone, che all'inizio di novembre compie 80 anni. Ennio Morricone, ha ricevuto un Oscar alla carriera nel febbraio 2007, ed in precedenza era stato nominato all'Academy Award ben cinque volte.
http://www.bbc.co.uk/radio4/arts/pip/5o5wo/
Attenzione, il programma è disponibile su iPlayer solo per poche settimane!
Friday, 31 October 2008
Accordo di Molto e Poco
Molto e poco can either be adjectives or adverbs.
If they are adjectives they qualify or modify a noun, if they are adverbs they modify a verb, an adjective or another adverb.
A common mistake is to leave molto e poco unchanged, when they should be agreeing in gender and number with the subject of the sentence:
- Sandro ha molti soldi (here molto is an adjective, it has to agree with "soldi")
Sandro has lots of money
- Marco mi ama molto (here molto is an adverb, no need for agreement)
Marco loves me a lot
- Abbiamo solo pochi minuti (pochi here is an adjective, it has to agree with "minuti")
We only have a few minutes
- Fra poco comincia lo spettacolo (poco here is an adverb, no need to change it)
Monday, 27 October 2008
Pomodori viola contro il cancro

Ecco un interessante articolo di Umberto Veronesi sulla creazione di pomodori viola geneticamente modificati ricchi di antiossidanti:
http://www.corriere.it/scienze_e_tecnologie/08_ottobre_27/ogm_veronesi_pregiudizi_839c6328-a3f4-11dd-b65a-00144f02aabc.shtml
Umberto Veronesi è nato a Milano, dove da sempre vive e lavora come chirurgo, ricercatore, uomo di scienza e di cultura
Friday, 24 October 2008
Traduzione della "Canzone di Bacco" di Lorenzo il Magnifico realizzata da Brian Baldry

Ecco un'altra bella traduzione in inglese del brano tratto dalla poesia di Lorenzo il Magnifico"Canzone di Bacco", questa volta ad opera di Brian Baldry. Vi ricordo il primo brano della poesia, già pubblicato il 18 settembre:
Quant' è bella giovinezza
che si fugge tuttavia
chi vuol esser lieto sia
del doman non v' è certezza
Traduzione di Brian Baldry:
The time of youth is full of beauty
But like all time it quickly flies.
Let him who would be happy be so;
Tomorrow's sun may never rise.
Inoltre Brian mi ha fatto notare che il poeta Polizionano scrisse per Lorenzo questo epitaffio:
« Lorenzo fu il lauro che riparò gli uccelli che cantavano nella primavera
toscana»
Qualcuno vuole provare a tradurlo?
Thursday, 23 October 2008
Caos calmo

Un altro bel film che vi consiglio di vedere è Caos calmo, con Nanni Moretti. In inglese "Quiet Chaos". Se cliccate sul link troverete una recensione:
http://www.bfi.org.uk/lff/quiet_chaos
Monday, 20 October 2008
Falsi amici - Succedere
Succedere means “to happen”, “to occur”, never “to succeed”
Use of Succedere
“Succed” in Italian translates as “Avere successo”, though RIUSCIRE tends to be used more often. For instance, a simple sentence such as:
He succeded in getting a job
translates as:
È riuscito ad ottenere il lavoro
Riuscire is one of those verbs that students don't use very often. It’s a shame as it’s very often used in Italian. For instance:
I can’t open the window:
Non riesco ad aprire la finestra
Friday, 17 October 2008
Stress and accents
Stress gives more prominence to a syllable in terms of loudness, pitch or length.
In Italian there is no simple way to learn where the accent falls. Most words are stressed on the penultimate syllable (a syllable is a minimum combination of sounds). The punultimate syllable is the second one when doing the counting from the end:
DOMANI (tomorrow) has three syllables DO – MA - NI, and the stress falls on the penultimate syllable: MA
Accent marks are graphic signs that indicate where the stress fall.
As a general rule, Italian accents can either be grave (è) or acute (é).
Most words have grave accents, but the e in perché and né has an acute accent. Italian mother tongue speakers very rarely worry about the directions of their accents, unless they work as teachers or translators. Many journalists happily mix acute and grave accents without fear of being reprimanded.
If you can be forgiven for using the wrong accent, there is no excuse for not using it at all. One of the most common mistakes is not to use the accent when using the verb form è (is), as opposed to the conjunction e (and).
The accent is essential in the case of an omography, when words have the same spelling but different meaning. For instance:
"ne ho due" (I have two of them). In this case NE is a pronoun
"non ha né fame né sete" (he is neither hungry nor thirsty), where NE is an adverb
Monday, 13 October 2008
Falsi amici - Impressive
Ha una ferita che fa impressione = He has a grusome cut
Un incidente impressionante = a very bad accident
Therefore try not to translate literally the following. Use instead a paraphrase:
I’m impressed (when meaning: I’m very pleased/grateful):
Mi fa molto piacere
or use the verb colpire:
I was very impressed by the gift
Il regalo mi ha colpito molto
Alternatively, if you really want to use a word that is similar to impressed, use:
buona impressione or ottima impressione
Il regalo mi ha fatto un'ottima impressione
It is worth mentioning that nowadays, due to the constant influx of information from English speaking countries, especially in the form of films and TV series (where impressive tends to be translated literally into Italian) this word is gradually taking on the same meaning it has in English: when dubbing an English movie, it is clearly much easier to translate impressive literally (and it's quicker to say in the dubbing studio) .
Friday, 10 October 2008
Errore numero nove - Bene/Benissimo/Buono/Buonissimo/Bello/Bellissimo
Only "Buonissimo" can be used to comment on food
The adjective Bellissimo describes a physical quality, it is not used to describe taste, flavour or smell:
Un tramonto bellissimo
A beautiful sunset
Una donna bellissima
A beautiful woman
Una melodia bellissima
A beautiful melody
Bene and Benissimo are adverbs, therefore they do not qualify nouns (as in the previous examples) but verbs:
Sto bene
I am well
"Things are very well" translates as:
Le cose vanno benissino
A phrase like that requires the verb ANDARE and not the verb ESSERE.
Also consider the case:
I’m well
This sentence is to be translated as:
STO bene
Another similar occurrence would be:
Is everything ok?
VA tutto bene?
It would be wrong to say: È tutto bene? (wrong verb)
Monday, 6 October 2008
Errore numero otto - POCO VS UN PO'
Ha pochi amici
He doesn’t have many friends
Ha fatto poco per me
He has done little for me
But it doesn't always have a negative connotation:
Meglio avere pochi amici ma buoni
It’s better to have few good friends (rather than lots of bad friends)
At a dinner party, you might want to say to the hostess:
Poca pasta per me!
Not too much pasta for me (please)
UN PO’ means “a bit of”
Esempio:
-Cosa mangi?
What are you eating?
-UN PO’ di dolce (a bit of cake)
Sunday, 5 October 2008
Il decalogo di Beppe Severgnini sui giovani e la lettura
http://www.corriere.it/cultura/08_ottobre_01/decalogo_severgnini_b173be6c-8fbe-11dd-83b2-00144f02aabc.shtml
Saturday, 4 October 2008
Gli inglese ringraziano gli antichi romani

Se leggete questo articolo del Corriere (ripreso dal Times) capirete perché:
http://www.corriere.it/cronache/08_ottobre_03/romani_inglesi_times_d171898e-9161-11dd-9f28-00144f02aabc.shtml
Friday, 3 October 2008
Errore numero sette - Uso e abuso di ANCHE
Anche is an interesting word, in that it does translate as also, but English speakers tend to overuse it.
It is WRONG to put ANCHE at the beginning of the sentence:
ANCHE ho fatto una bella torta (sbagliato!)
Whenever ALSO means “In addition” or “furthermore”, ANCHE needs to go in second or third position:
Ho ANCHE fatto una bella torta
oppure
Ho fatto ANCHE una bella torta
ALSO could be translated with INOLTRE, which can go at the beginning of the sentence, but inoltre is a bit more formal than anche:
Inoltre ho comprato una macchina = also (in addition) I bought a car
Ho anche comprato una macchina nuova - I also bought a car
The only exception to the rule of NEVER placing anche at the beginning of the sentence is as follow:
Anche Maria è simpatica (Maria too is nice)
Anch’io studio Italiano (I too study Italian)
Anche i bambini lo sanno (children too know it)
In another words, anche can be put at the beginning of a sentence when it is followed by a name (Maria), a subject pronoun (io), or a noun (i bambini).
Sometimes anche doesn't mean also:
Anche se sto male, vado a lavorare
Even though I’m unwell, I go to work
Thursday, 2 October 2008
Errore numero sei - Superlativi assoluti
It’s a very beautiful dress
È un bellissimo vestito
Bellissimo/buonissimo and all words ending in “issimo” are absolute superlatives and cannot be preceded by adverbs such as molto.
Therefore it would be wrong to say:
molto bellissimo
Wednesday, 1 October 2008
Gomorra

Gomorra (Gomorrah in inglese) è un film sulla mafia di cui raccomando la visione, ha riscosso molto successo sia di pubblico che di critica
Se cliccate sul link troverete un articolo del Corriere che parla del film:
http://www.corriere.it/cinema/08_settembre_24/gomorra_designato_agli_oscar_e119d470-8a29-11dd-9c4a-00144f02aabc.shtml
Tuesday, 30 September 2008
Errore numero cinque - Preposizioni
Typical mistake:
è normale di fare errori quando si impara una lingua
Frase corretta:
è normale fare errori quando si impara una lingua
NO preposition is required when you are making general statements beginning with “It is”, such as:
It’s easy to learn Italian:
È facile imparare l’italiano
It’s important to have a fair tax system:
È importante avere un sistema di tassazione equo
It’s best if you go home now:
È meglio se vai a casa adesso
Perhaps this mistake stems from French interference (where the preposition is indeed used):
c’est facil d’apprendre l’Italien
Monday, 29 September 2008
I tesori del Vaticano - Le stanze di Raffaello

Nel filmato tratto dalla trasmissione di cultura Ulisse, in onda sulla Rai, potrete ammirare le stanze del Vaticano.
Le quattro Stanze di Raffaello nel Palazzo del Vaticano rappresentano la parte pubblica degli appartamenti del Papa. Sono famose per i loro affreschi, dipinti da Raffaello.
http://www.rai.tv/mpplaymedia/0,,RaiTre-Ulisse^16^13372,00.html
Sunday, 28 September 2008
L'automobile
http://www.youtube.com/watch?v=32TA8dA8RPw
Saturday, 27 September 2008
Silvana Mangano - La mia signora

Nell'episodio "I miei cari", tratto da La mia signora, del 1964, Silvana Mangano interpreta la moglie di Marco, un uomo ammalato da lungo tempo. La moglie, il figlioletto e la suocera gli rimproverano la malattia come se fosse una colpa volontaria. Qui di seguito il link del film
http://www.youtube.com/watch?v=kHkCyNm8UTs
Da notare la battuta di Alberto Sordi alla fine dell'episodio, tipicamente romana:
li mortacci loro!
è un'imprecazione offensiva dei parenti deceduti di qualcuno, significa accidenti a loro
Abbronzatissima e Latin Lovers
Se cliccate sul link in basso, ascolterete la canzone degli anni '60 Abbronzatissima, di Edoardo Vianello, che fa da colonna sonora all'episodio Latin Lovers, tratto da I Mostri. Troverete inoltre il testo della canzone
http://www.youtube.com/watch?v=fW2el_rAy_s
A A Abbronzatissima
sotto i raggi del sole
come è bello sognare
abbracciato con te.
A A Abbronzatissima
a due passi dal mare
come dolce sentirti
respirare con me.
Sulle labbra tue dolcissime
un profumo di salsedine
sentirò per tutto il tempo
di questa estate d'amor.
Quando il viso tuo nerissimo
tornerà di nuovo pallido
questi giorni in riva al mar
non potrò dimenticar.
A A Abbronzatissima
sotto i raggi del sole
a due passi dal mare
abbracciato con te.
Thursday, 25 September 2008
Una trasmissione e un articolo sull'Alzheimer
http://www.radio24.ilsole24ore.com/main.php?articolo=alzheimer-fumo-ricerca
Invece cliccando su questo link, troverete sull'argomento un articolo del Corriere:
http://www.corriere.it/salute/08_settembre_06/morbo_alzheimer_farmacolo_miracoloso_cura_iniezione_cd57c6ee-7c01-11dd-811a-00144f02aabc.shtml
Wednesday, 24 September 2008
L'agguato - Ugo Tognazzi ne I Mostri
Il camaleontico Ugo Tognazzi questa volte interpreta un vigile molto solerte che multa degli ignari automobilisti mentre si fermano un attimo davanti a un'edicola a prendere il giornale
http://www.youtube.com/watch?v=6qZO9qaXoRE
Tuesday, 23 September 2008
Vittorio Gassman - I Mostri

Vittorio Gassman ha avuto uno straordinario successo sia cinematografico che teatrale.
Istrionico ma anche molto sensibile, l'attore ha confessato di aver sofferto più volte di gravi depressioni.
In questo episodio lo vedrete nelle vesti di "sacrificato" mentre usa la sua arte oratoria per convincere una delle sue conquiste a porre termine alla loro relazione
http://www.youtube.com/watch?v=YUXZ7cr3LH8
Monday, 22 September 2008
Un americano a Roma

Un americano a Roma è una commedia del 1954. Oltre ad essere molto divertente, rappresenta una penetrante satira di costume dell'Italia del dopoguerra. Racconta la storia di Nando, un fannullone* romano che sogna l'America così come viene raccontata dal cinema di quegli anni. Questo lo porta ad "americanizzare" tutto il mondo che lo circonda, a scapito dei malcapitati genitori.
*che non ha voglia di lavorare
http://www.youtube.com/watch?v=ZpGd95ypvn4&NR=1
Alcune battute celebri del film, caratterizzate da una spiccata inflessione romana:
| « Maccarone, m'hai provocato e io ti distruggo adesso, maccarone! Io me te magno, ahmm! » | |
| |
| « Yogurt, marmellata, mostarda...questa è roba che magnano l'americani, roba sana, sostanziosa...ammazza che zozzeria!! » | |
| « Maccarone...ti distruggo sai...che mi guardi con quella faccia intrepida...mi sembri un verme maccarone!! » |
C'e qualcuno che vuole provare a tradurle?
Alberto Sordi e Vittorio De Sica - Il vigile

Alberto Sordi rappresenta un altro "mostro sacro" del cinema italiano.
In questo episodio, tratto da "Il vigile", un film del 1960, interpreta il personaggio di un vigile urbano. Lo vedrete mentre si accinge a fare una multa per eccesso di velocita a Vittorio De Sica, altro attore notissimo della commedia all'italiana.
http://www.youtube.com/watch?v=ZpGd95ypvn4&NR=1
In questo invece si prende la rivincita
sui suoi amici del bar:
http://www.youtube.com/watch?v=wZVcoM6KkWA&feature=related
Sunday, 21 September 2008
Saturday, 20 September 2008
Claudia Cardinale e Ugo Tognazzi - Il magnifico cornuto

Ecco un brano tratto da "Il magnifico cornuto", un film del 1965
http://www.youtube.com/watch?v=l1w6hrhwWJA
Ben vengano eventuali commenti sull'origine dell'oltraggiosa parola "cornuto"!
Ugo Tognazzi - Il complesso della schiava nubiana (prima parte)

Ecco un brano tratto da "I complessi", un esilarante film a episodi con Ugo Tognazzi.
Il brano che vedrete è stato editato da mia nipote Martina Malandra
http://www.youtube.com/watch?v=uIsRr-9bJRw
Traduzione del poema in inglese - di John Jenkins
"How beautiful our
youthful years That
all too soon are flown away
Who would be happy, be it so.
Tomorrow may
not be another day"
John Jenkins
Friday, 19 September 2008
Errore numero quattro - che ora è?
Sono le quattro ore (sbagliato!)
Sono le quattro (giusto)
Non aggiungete "ore" quando dite che ore sono!
Thursday, 18 September 2008
Chi vuole comprare una casa in Sicilia per un euro?
in italiano:
http://www.corriere.it/cronache/08_settembre_01/soglio_sgarbi_regala_case_b56212aa-77ed-11dd-8626-00144f02aabc.shtml
in inglese:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/7596341.stm
Un poema di Lorenzo Il Magnifico
Ruler of Florence and Art Patron
1449 - 1492
Quant' è bella giovinezza
che si* fugge tuttavia
chi vuol esser lieto sia
del doman non v' è certezza
*così
Qualcuno vuole cimentarsi a tradurla in inglese?
Wednesday, 17 September 2008
Errore numero tre - Medici e pronuncia
Tuesday, 16 September 2008
Errore numero due - Preferito vs Preferisco
This word is often used inappropriately because students sometimes assume that "preferisco" equates to saying "my favourite".
It would be a mistake to say:
Preferisco la pasta (unless you are asked to make a choice amongst a number of dishes)
When you want to express a preference you need to say:
Il mio piatto preferito è la pasta.
Altro esempio: Cosa preferisci, il gelato alla vaniglia o al cioccolato?
Preferisco il gelato alla vaniglia
In the latter case the choice is between two or more things, hence the use of PREFERISCO (instead of PREFERITO!)
Monday, 15 September 2008
Errore numero uno - Quanto costa?
When saying how much something costs, simply state the price, example:
In a market:
Quanto costa la camicetta?
30 euro
If you want to use a verb, say:
Viene 30 euro
Do not make the mistake of translating literally by saying: è 30 euro (it is 30 euro)



