Tuesday 28 December 2010

Italian noir

Cliccate qui per vedere un bel programma di BBC 4 sulla storia del cinema e della fiction italiana che ruota intorno al tema della criminalità:

http://www.bbc.co.uk/i/wwlll/

Monday 20 December 2010

The good, the bad and the ugly

Have you noticed that buono (good) is often translated as "bravo" in Italian? Bravo is a multi-faceted word with a variety of meanings, for instance: skilled, clever or well-behaved: It is of course also used to show our delight at a show or performance (and should always agree in gender and number): Bravo! Brava! Bravi! Brave!

Two good singers = due bravi cantanti / due cantanti bravi
A very good doctor = una dottoressa molto brava
A very good child = un bambino molto bravo/bravissimo

Notice that when buono (singular only) is put before a noun, in strict grammatical terms it should follows the same rule as the indefinite article. In fact, nowadays this doesn't always happen, as buon tends to be used instead:

Uno studio
Un buono studio/Un buon studio

Un pranzo
Un buon pranzo

If you have a bad knee don’t say: ho un brutto (ugly) ginocchio or ho un cattivo ginocchio.......

You can’t translate bad literally and need to find a different turn of phrase to describe that or similar illnesses or conditions. If what you mean is that your knee hurts, you could say: “mi fa male il ginocchio”.

Sunday 19 December 2010

Il panettone

Cliccate qui per ascoltare il programma The Food Programme, dove si parla della storia e della produzione del panettone:

http://www.bbc.co.uk/i/wntyn/

Thursday 16 December 2010

Vita e morte a Pompei

Cliccate sul link sottostante per vedere la trasmissione su Pompei andata in onda pochi giorni fa sulla BBC4 (disponibile per un tempo limitato!):

http://www.bbc.co.uk/i/wqfcx/

Tuesday 14 December 2010

Natale italiano

Cliccate qui per poter leggere un articolo della BBC sugli usi e costumi degli italiani a Natale:

http://www.bbc.co.uk/languages/christmas/italian/

Friday 26 November 2010

Titles in politics

If you have a look at the Italian press or listen to the news, you’ll notice that politicians and other personalities are all referred to by their surname or by name and surname: no title such as signor or signora is added. If a politician is a minister, you may notice the word Ministro, in front of a surname, or the word Onorevole for a member of the Camera (the chamber of deputees). Senatore is reserved to members of Senato:

Il ministro Germini
L’onorevole Biondi
Il senatore Andreotti

The prime minister is usually referred to as "il premier” + their surname, for instance: il premier Berlusconi

The president of the republic is commonly referred to "Presidente della Repubblica" or “Presidente + surname”. Occasionally he is simply addressed by surname (particularly after he has already been called “Presidente” at least once the beginning of the report). His wife is normally addressed to as "signora" + "christian name:

Il presidente Napolitano ha visitato il luogo del terremoto. Napolitano ha poi incontrato i familiari delle vittime.
President Napolitano visited the earthwake site. He then met the victims’ relatives.

Il presidente Ciampi e sua moglie, la signora Franca
President Ciampi and his wife, Mrs Franca

Thursday 11 November 2010

IN

generates many mistakes in Italian. In particular when students put this preposition in front of towns and cities and say for instance in Roma instead of a Roma, in Parigi, instead of a Parigi.

Another mistake is due to the fact that we use in English to project ourselves in the future– I’ll phone you IN ten minutes – , we’ll come back IN a week – When this happens, the Italian translation of in is tra or fra. These two words can be used interchangeably but in this case they don’t mean at all “between”: ti telefono tra dieci minuti means that at the end of the ten minutes’ period (more or less), I will ring you.

Notice that “within” is translated as “entro”:

The milk has to be drunk within a week:
Il latte deve essere bevuto entro una settimana

There are of course many other cases in which in can be left as it is. For instance, if what you need to say is along these lines, than you do need a literal translation:

In less than 10 years the price of housing as gone up by 30%

In meno di 10 anni il prezzo delle case è aumentato del 30 %.

Thursday 4 November 2010

On the subject of subjects

The most common subject pronouns in Italian are: io, tu, lui, lei, noi, voi, loro. These are the pronouns you are most likely to need. There are a few more that you still occasionally might come across. I say occasionally as they are relegated to formal and written style. The most important are egli (he) and esso / essa (it), essi / esse (them).

You might come across egli in a religious or ancient text - but if you were to use it nowadays you would sound extremely pedantic and unnatural: a relict from ancient history! Esso and its variants are a bit more resistant to natural extinction, but tend to be confined to bureaucratic and formal registers. Therefore, a sentence such as the one below is utterly and completely wrong (it’s an extract from an email one of my students sent me – a self-confessed user of machine translation!):

Sono stato in Italia in vacanza. Esso è stato meraviglioso (sbagliato!)
Sono stato in Italia in vacanza. È stato meraviglioso
(giusto)
I have been on holiday in Italy. It was wonderful


Some examples of correct use of esso:

Ecco la lettera e il documento ad essa allegato

Here is the letter and the document attached to it

La biblioteca contiene oltre 10 000 volumi. Molti di essi sono stati restaurati

The library has over 10,000 books. Many of them have been repaired

Qui c’era l’antica città. Su di essa è stata costruita la città nuova

Here there was the old town. On it was built the new one

Tuesday 2 November 2010

Proiezione di Pranzo di Ferragosto

At the University of Surrey on Monday 6th December at 6.45 pm in 03MS01 there will be the screening of the Italian film "Pranzo di Ferragosto". Details as follows:

Pranzo di Ferragosto (Mid-August Lunch) - 2008

Runtime 75 minutes
Genre: Comedy / Drama

An impoverished man agrees to take care of three elderly women for two days in August as a favour to his landlord.
A rare example of sophisticated Italian comedy with excellent acting. Winner of the Future Golden Lion in Venice and Satyajit Ray Award at the London Film Festival in 2008

Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards

Thursday 21 October 2010

Si parla di lingue straniere alla radio

Cliccate qui per ascoltare un'interessante intervista radiofonica tenuta proprio questa mattina dalla mia collega Sieglinde Ward sul tema delle lingue straniere e degli errori che si ripetono:

http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/p00bl7vv/Surrey_Breakfast_with_Nick_Wallis_21_10_2010/

L'intervista la trovate verso la fine, intorno al punto 2.42

Saturday 16 October 2010

Proiezione di un film francese

Just a reminder that on Wednesday 10 November at 6.45 pm in 03MS01 the following French film will be screened at the University of Surrey:

Paris (2008)

by Cédric Klapisch with Juliette Binoche and Roman Duris

Runtime time 125 minutes

Genre: Comedy, Drama, Romance

Pierre, a professional dancer, suffers from a serious heart disease. While he is waiting for a transplant which may (or may not) save his life, he has nothing better to do than look at the people around him, from the balcony of his Paris apartment. When Elise, his sister with three kids and no husband, moves in to his place to care for him, Pierre does not change his new habits. And instead of dancing himself, it is Paris and the Parisians who dance before his eyes

Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards

Monday 4 October 2010

Proiezione di un film spagnolo

On Thursday 21st October at 6.45 pm in 03MS01 there will be the screening of a Spanish film open to all students and staff at the University of Surrey:

El secreto de sus ojos (The secret in their eyes) - 2009

Runtime 127 minutes
Genre: Drama, Mystery, Romance

Unpredictable and rich with symbolism, this Argentinean murder mystery lives up to its Oscar with an engrossing plot, Juan José Campanella's assured direction, and mesmerizing performances from its cast.

Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards

Friday 1 October 2010

Un programma sulla pasta

Se cliccate su questo link potrete ascoltare un interessante programma sulla pasta, trasmesso da Radio 4 nell'ambito della trasmissione The Food Programme.
Ecco il link:
http://www.bbc.co.uk/i/tx49y/

Tuesday 28 September 2010

Massacro a Roma

Sull’iPlayer c’è attualmente un film italiano con Marcello Mastroianni intitolato Massacro a Roma. Potete accedervi se cliccate su questo link: http://www.bbc.co.uk/i/84b85/
Il film sarà disponibile fino al 4 ottobre, quindi se volete vederlo affrettatevi!

Saturday 25 September 2010

proiezione di un film tedesco il 6 di ottobre

For once I won't be talking about Italian but German!

If you are a University of Surrey student, you are very welcome to attend the screening of the following German film on 6 October:

Goodbye Lenin! (2003)

Running time 118 minutes
Genre: Comedy, Drama, World Cinema

East Germany, the year 1989: A young man protests against the regime. His mother watches the police arresting him and suffers a heart attack and falls into a coma. Some months later, the GDR does not exist anymore and the mother awakes. Since she has to avoid every excitement, the son tries to set up the GDR again for her in their flat. But the world has changed a lot.

Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards

Thursday 16 September 2010

Ricette della nonna

Cliccate su questo link per accedere a un brano radiofonico trasmesso proprio oggi da Radio 4 nell'ambito del programma Woman's Hour, in cui si parla delle ricette della nonna dal punto di vista di alcune signore italo-americane:


http://www.bbc.co.uk/programmes/b00tnb7s#p00b2f95

Sunday 15 August 2010

Una massima sui difetti

Mi piace molto questa massima di François de La Rochefoucauld. Racchiude in poche semplici parole una grande verità:

Certi difetti, messi bene a frutto, brillano più della virtù stessa

Wednesday 9 June 2010

Valentino

Cliccate qui per poter guardare il programma su Valentino trasmesso da BBC4 per celebrare i 45 anni di carriera dello stilista:

http://bbc.co.uk/i/spgkb/

Monday 31 May 2010

Opera Italia

Se siete appassionati di Opera non fatevi sfuggire la serie televisiva di BBC4 intitolata Opera Italia, e in particolare la trasmissione in onda il prossimo mercoledi 2 giugno.

Cliccando su questi link troverete invece le trasmissione andate in onda la settimana scorsa, incentrate sugli albori dell'Opera italiana e su Verdi:

http://bbc.co.uk/i/sjdmp/

http://bbc.co.uk/i/sm18t/

Friday 28 May 2010

La telefonata - Carlo Verdone

Cliccate qui per vedere un divertente sketch televisivo del 1983 che ha come protagonista un noto attore e regista italiano, Carlo Verdone:



Attenzione a queste parole:

cascare (colloquiale) = cadere
stritolare/stritolato = ground (run over)
camion = truck
targa = number plate
bara = coffin
mannaggia (colloquiale) = damn
che guaio = che problema
si figuri = don't mention it
mo (dialetto romano) = ora/adesso
chiodo = nail
saldato = joined
ricoverato/a = admitted to hospital
mina = mine

Sunday 23 May 2010

Il corpo delle donne

Cliccate qui per ascoltare un brano tratto dal programma radiofonico Woman's Hour in cui si parla della rappresentazione delle donne nella TV italiana:

http://www.bbc.co.uk/programmes/b00sbtmf#p007zhby



Cliccando invece su questo link troverete il documentario (in varie lingue) realizzato da Lorella Zanardo su questo tema:

http://www.ilcorpodelledonne.net/?page_id=91

Thursday 13 May 2010

Top 100 Language Blogs 2010 Award

I'm proud to announce that my blog was nominated for the Top 100 Language Blogs 2010 (teaching category). I've included below a voting button for those of you who would like to to vote for me.

The voting phase starts on May 12th and ends on May 24th.

Vote the Top 100 Language Teaching Blogs 2010

Saturday 8 May 2010

Saturday 1 May 2010

Le ali della sfinge


Se siete all'Università di Guildford, alle 18.45 di martedì 4 maggio, presso la sala 03MS01 potrete assistere alla proiezione di Montalbano - Le ali della Sfinge, un film tratto dalla notissima serie di romanzi polizieschi di Cammilleri.

Il romanzo è stato pubblicato nel 2006, mentre la trasposizione in film è avvenuta nel 2008. Questa volta Montalbano è alla ricerca dell'assassino di una giovane donna il cui unico segno di riconoscimento è il tatuaggio di una farfalla sulla spalla.

Friday 23 April 2010

Sul tema delle bistecche

My students often ask me how to order a rare, medium, well cooked or “pink inside” steak.

“Pink inside” is not something we would normally say in Italian, but if you really would prefer to have a "pink-inside” steak, say: “rosa dentro” or “scottata” (literally, scolded).

However, bear in mind that generally there are only three different ways of classifying the state of cooking of a steak: if you want a well cooked one, ask for “una bistecca ben cotta", if you'd like it medium, say “media” o “media cottura”, if you'd like it rare, ask for "una bistecca al sangue”.

Of course if you’d rather have something more nuanced and the waiter is sympathetic to your linguistic plight, you are free to use: poco/quasi/abbastanza/molto (little/almost/quite/much) as required, for instance:

non troppo (ben) cotta not too well done

Tuesday 13 April 2010

Di più o più?

The vast majority of students fail to use di più when this would be the only possible option in Italian. They just say più:

What do you like best?
Cosa ti piace più? sbagliato!

If in an English sentence more is used in isolation , this should be translated as di più:

Cosa ti piace di più?
I like this more
Questo mi piace di più

If more is not used in isolation, both più and di più are possible:

I like fish more than meat:
Mi piace di più il pesce che la carne
Mi piace più il pesce che la carne

But if you want to say something different, such as "don't do it anymore", then più has to be used without "di":

Non farlo più

Thursday 8 April 2010

Io e te/tu e io?

In inglese si dice sempre "You and I", dove I viene posizionato alla fine della frase. In italiano questo non è necessario, vale a dire che io può andare sia all'inizio che alla fine:

Tu e io
Io e te(tu)

Notate che te dal punto di vista grammaticale è un pronome oggetto, non soggetto, dunque in teoria non sarebbe grammaticalmente giusto dire "io e te". Bisognerebbe invece dire "io e tu". Di fatto, nell'uso comune, tutti preferiscono dire io e te

Thursday 25 March 2010

Itanglese o Aglitaliano?

Cliccate sul link sottostante per leggere un articolo del Telegraph sull'invasione dei termini inglesi nella lingua italiana. Mi premeva solo fare una precisazione: verso la fine dell'articolo si parla dell'uso della parola slip, che secondo l'autore significa "men's underpants". Questo non è totalmente corretto perché la parola slip si usa indifferentemente sia per la biancheria intima femminile che per quella maschile. Ecco l'articolo:

http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/italy/7415138/Itanglese-...-or-Anglitaliano-the-Italians-adopt-a-little-English.html

Thursday 18 March 2010

Berlusconi

Se volete saperne di più su Berlusconi, guardate questo ottimo programma della BBC (ricordatevi che come al solito è disponibile solo per un periodo limitato, quindi affrettatevi a vederlo!):

http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00r8g99/The_Berlusconi_Show/

È disponibile anche su YouTube:

http://www.youtube.com/watch?v=OTFu1_1MYP8

Monday 15 March 2010

Caravaggio

A quattrocento anni dalla morte di Caravaggio, Radio 4 celebra la vita e l'arte del pittore con un programma che potete risentire cliccando su questo link:

http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00r8jcx/The_Secrets_of_the_Art_and_the_Artist_Caravaggio_Episode_1/

Saturday 6 March 2010

Pompei


Qualche giorno fa il Corriere del Mezzogiorno ha pubblicato delle foto impressionanti di pompeiani (ed anche di un cane) avvolti nei loro calchi di gesso e resina. Le potete vedere su questo link:

http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it/fotogallery/2010/03/calchi/calchi_fotogallery-1602596791256.shtml#6

A proposito, vi ricordo che Pompei si scrive con una sola "i" in italiano

Friday 26 February 2010

Va bene?!

Cliccate su questo link per vedere un divertente film animato di Bruno Bozzetto che si propone di combattere gli stereotipi tra Germania e Italia:

Wednesday 3 February 2010

Ulisse

Se volete vedere dei bei documentari, vi consiglio di guardare la trasmissione Ulisse, trasmessa dalla Rai. Potete guardare le trasmissioni anche sul sito web:

http://www.direttaraiuno.rai.it/dl/RaiTV/programmi/media/ContentItem-47d0711a-f935-41f7-a648-ab587453d945.html?p=0

Ecco delle informazioni sul programma (riprese dal sito):

"Ulisse il piacere della scoperta" è un programma televisivo di Piero e Alberto Angela. Un affascinante viaggio a ritroso nel tempo, tra antiche civiltà e capolavori della scienza e dell'ingegneria di popoli lontani. In modo analogo, ogni puntata non è più a tema unico come è stato nelle passate edizioni, ma offre un ventaglio di temi. Ogni argomento è collegato a quello successivo attraverso un elegante filo conduttore, offrendo agli spettatori, nell’arco di 90’, un viaggio originale nella Scienza, nella Storia, nell’Archeologia, nell’Esplorazione e nella Natura.

Sunday 3 January 2010

Quando si usa "abbastanza"?

Abbastanza is an adverb (an adverb is a word that doesn’t change and that qualifies a verb or an adjective). It means “enough”, “sufficient”:

Non ho dormito abbastanza
I didn’t sleep enough

It also means quite/rather/fairly:

Il tempo oggi è abbastanza nuvoloso
The weather today is fairly cloudy

Quando si usa "basta"?

The word “basta” means “it is enough/sufficient” and is a form of the verb bastare (the third person singular) used:

1) in impersonal sentences:

Per dimagrire
non basta mangiare di meno, bisogna anche fare più attività fisica
In order to lose weight it isn’t enough to eat less, one also need to do more exercise

2) In imperative sentences (ie, to ask people to be quiet or put an end to something):

- Basta, state zitti!
That’s enough, be quiet!

- Basta parlare dell’incidente, cambiamo discorso
Enough talking about the accident, let’s change the subject

3) It can also mean “on condition that”:

Mangia quello che vuoi, basta che non esageri
Eat what you like, on condition that you don’t eat too much

4) Finally, it is used to say what somebody needs or has to do in order for something else to happen:

Mi basta andare al cinema per divertirmi
It is enough for me to go to the cinema to enjoy myself