Friday 23 April 2010

Sul tema delle bistecche

My students often ask me how to order a rare, medium, well cooked or “pink inside” steak.

“Pink inside” is not something we would normally say in Italian, but if you really would prefer to have a "pink-inside” steak, say: “rosa dentro” or “scottata” (literally, scolded).

However, bear in mind that generally there are only three different ways of classifying the state of cooking of a steak: if you want a well cooked one, ask for “una bistecca ben cotta", if you'd like it medium, say “media” o “media cottura”, if you'd like it rare, ask for "una bistecca al sangue”.

Of course if you’d rather have something more nuanced and the waiter is sympathetic to your linguistic plight, you are free to use: poco/quasi/abbastanza/molto (little/almost/quite/much) as required, for instance:

non troppo (ben) cotta not too well done

Tuesday 13 April 2010

Di più o più?

The vast majority of students fail to use di più when this would be the only possible option in Italian. They just say più:

What do you like best?
Cosa ti piace più? sbagliato!

If in an English sentence more is used in isolation , this should be translated as di più:

Cosa ti piace di più?
I like this more
Questo mi piace di più

If more is not used in isolation, both più and di più are possible:

I like fish more than meat:
Mi piace di più il pesce che la carne
Mi piace più il pesce che la carne

But if you want to say something different, such as "don't do it anymore", then più has to be used without "di":

Non farlo più

Thursday 8 April 2010

Io e te/tu e io?

In inglese si dice sempre "You and I", dove I viene posizionato alla fine della frase. In italiano questo non è necessario, vale a dire che io può andare sia all'inizio che alla fine:

Tu e io
Io e te(tu)

Notate che te dal punto di vista grammaticale è un pronome oggetto, non soggetto, dunque in teoria non sarebbe grammaticalmente giusto dire "io e te". Bisognerebbe invece dire "io e tu". Di fatto, nell'uso comune, tutti preferiscono dire io e te