Cliccate qui per vedere un bel programma di BBC 4 sulla storia del cinema e della fiction italiana che ruota intorno al tema della criminalità:
http://www.bbc.co.uk/i/wwlll/
Tuesday, 28 December 2010
Monday, 20 December 2010
The good, the bad and the ugly
Have you noticed that buono (good) is often translated as "bravo" in Italian? Bravo is a multi-faceted word with a variety of meanings, for instance: skilled, clever or well-behaved: It is of course also used to show our delight at a show or performance (and should always agree in gender and number): Bravo! Brava! Bravi! Brave!
Two good singers = due bravi cantanti / due cantanti bravi
A very good doctor = una dottoressa molto brava
A very good child = un bambino molto bravo/bravissimo
Notice that when buono (singular only) is put before a noun, in strict grammatical terms it should follows the same rule as the indefinite article. In fact, nowadays this doesn't always happen, as buon tends to be used instead:
Uno studio
Un buono studio/Un buon studio
Un pranzo
Un buon pranzo
If you have a bad knee don’t say: ho un brutto (ugly) ginocchio or ho un cattivo ginocchio.......
You can’t translate bad literally and need to find a different turn of phrase to describe that or similar illnesses or conditions. If what you mean is that your knee hurts, you could say: “mi fa male il ginocchio”.
Two good singers = due bravi cantanti / due cantanti bravi
A very good doctor = una dottoressa molto brava
A very good child = un bambino molto bravo/bravissimo
Notice that when buono (singular only) is put before a noun, in strict grammatical terms it should follows the same rule as the indefinite article. In fact, nowadays this doesn't always happen, as buon tends to be used instead:
Uno studio
Un buono studio/Un buon studio
Un pranzo
Un buon pranzo
If you have a bad knee don’t say: ho un brutto (ugly) ginocchio or ho un cattivo ginocchio.......
You can’t translate bad literally and need to find a different turn of phrase to describe that or similar illnesses or conditions. If what you mean is that your knee hurts, you could say: “mi fa male il ginocchio”.
Sunday, 19 December 2010
Il panettone
Cliccate qui per ascoltare il programma The Food Programme, dove si parla della storia e della produzione del panettone:
http://www.bbc.co.uk/i/wntyn/
http://www.bbc.co.uk/i/wntyn/
Thursday, 16 December 2010
Vita e morte a Pompei
Cliccate sul link sottostante per vedere la trasmissione su Pompei andata in onda pochi giorni fa sulla BBC4 (disponibile per un tempo limitato!):
http://www.bbc.co.uk/i/wqfcx/
http://www.bbc.co.uk/i/wqfcx/
Tuesday, 14 December 2010
Natale italiano
Cliccate qui per poter leggere un articolo della BBC sugli usi e costumi degli italiani a Natale:
http://www.bbc.co.uk/languages/christmas/italian/
http://www.bbc.co.uk/languages/christmas/italian/
Tuesday, 30 November 2010
L'isola che non c'è
Ecco una bella canzone di Edoardo Bennato che risale agli anni '80:
http://www.youtube.com/watch?v=BlMJdddUxOw&feature=related
E qui trovate il testo:
http://www.italianissima.net/testi/lisolach.htm
http://www.youtube.com/watch?v=BlMJdddUxOw&feature=related
E qui trovate il testo:
http://www.italianissima.net/testi/lisolach.htm
Friday, 26 November 2010
Titles in politics
If you have a look at the Italian press or listen to the news, you’ll notice that politicians and other personalities are all referred to by their surname or by name and surname: no title such as signor or signora is added. If a politician is a minister, you may notice the word Ministro, in front of a surname, or the word Onorevole for a member of the Camera (the chamber of deputees). Senatore is reserved to members of Senato:
Il ministro Germini
L’onorevole Biondi
Il senatore Andreotti
The prime minister is usually referred to as "il premier” + their surname, for instance: il premier Berlusconi
The president of the republic is commonly referred to "Presidente della Repubblica" or “Presidente + surname”. Occasionally he is simply addressed by surname (particularly after he has already been called “Presidente” at least once the beginning of the report). His wife is normally addressed to as "signora" + "christian name:
Il presidente Napolitano ha visitato il luogo del terremoto. Napolitano ha poi incontrato i familiari delle vittime.
President Napolitano visited the earthwake site. He then met the victims’ relatives.
Il presidente Ciampi e sua moglie, la signora Franca
President Ciampi and his wife, Mrs Franca
Il ministro Germini
L’onorevole Biondi
Il senatore Andreotti
The prime minister is usually referred to as "il premier” + their surname, for instance: il premier Berlusconi
The president of the republic is commonly referred to "Presidente della Repubblica" or “Presidente + surname”. Occasionally he is simply addressed by surname (particularly after he has already been called “Presidente” at least once the beginning of the report). His wife is normally addressed to as "signora" + "christian name:
Il presidente Napolitano ha visitato il luogo del terremoto. Napolitano ha poi incontrato i familiari delle vittime.
President Napolitano visited the earthwake site. He then met the victims’ relatives.
Il presidente Ciampi e sua moglie, la signora Franca
President Ciampi and his wife, Mrs Franca
Thursday, 11 November 2010
IN
Another mistake is due to the fact that we use
Notice that “within” is translated as “entro”:
The milk has to be drunk within a week:
Il latte deve essere bevuto entro una settimana
There are of course many other cases in which in can be left as it is. For instance, if what you need to say is along these lines, than you do need a literal translation:
In less than 10 years the price of housing as gone up by 30%
In meno di 10 anni il prezzo delle case è aumentato del 30 %.
Thursday, 4 November 2010
On the subject of subjects
The most common subject pronouns in Italian are: io, tu, lui, lei, noi, voi, loro. These are the pronouns you are most likely to need. There are a few more that you still occasionally might come across. I say occasionally as they are relegated to formal and written style. The most important are egli (he) and esso / essa (it), essi / esse (them).
You might come across egli in a religious or ancient text - but if you were to use it nowadays you would sound extremely pedantic and unnatural: a relict from ancient history! Esso and its variants are a bit more resistant to natural extinction, but tend to be confined to bureaucratic and formal registers. Therefore, a sentence such as the one below is utterly and completely wrong (it’s an extract from an email one of my students sent me – a self-confessed user of machine translation!):
Sono stato in Italia in vacanza. Esso è stato meraviglioso (sbagliato!)
Sono stato in Italia in vacanza. È stato meraviglioso (giusto)
I have been on holiday in Italy. It was wonderful
Some examples of correct use of esso:
Ecco la lettera e il documento ad essa allegato
Here is the letter and the document attached to it
La biblioteca contiene oltre 10 000 volumi. Molti di essi sono stati restaurati
The library has over 10,000 books. Many of them have been repaired
Qui c’era l’antica città. Su di essa è stata costruita la città nuova
Here there was the old town. On it was built the new one
You might come across egli in a religious or ancient text - but if you were to use it nowadays you would sound extremely pedantic and unnatural: a relict from ancient history! Esso and its variants are a bit more resistant to natural extinction, but tend to be confined to bureaucratic and formal registers. Therefore, a sentence such as the one below is utterly and completely wrong (it’s an extract from an email one of my students sent me – a self-confessed user of machine translation!):
Sono stato in Italia in vacanza. Esso è stato meraviglioso (sbagliato!)
Sono stato in Italia in vacanza. È stato meraviglioso (giusto)
I have been on holiday in Italy. It was wonderful
Some examples of correct use of esso:
Ecco la lettera e il documento ad essa allegato
Here is the letter and the document attached to it
La biblioteca contiene oltre 10 000 volumi. Molti di essi sono stati restaurati
The library has over 10,000 books. Many of them have been repaired
Qui c’era l’antica città. Su di essa è stata costruita la città nuova
Here there was the old town. On it was built the new one
Tuesday, 2 November 2010
Proiezione di Pranzo di Ferragosto
At the University of Surrey on Monday 6th December at 6.45 pm in 03MS01 there will be the screening of the Italian film "Pranzo di Ferragosto". Details as follows:
Pranzo di Ferragosto (Mid-August Lunch) - 2008
Runtime 75 minutes
Genre: Comedy / Drama
An impoverished man agrees to take care of three elderly women for two days in August as a favour to his landlord.
A rare example of sophisticated Italian comedy with excellent acting. Winner of the Future Golden Lion in Venice and Satyajit Ray Award at the London Film Festival in 2008
Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards
Pranzo di Ferragosto (Mid-August Lunch) - 2008
Runtime 75 minutes
Genre: Comedy / Drama
An impoverished man agrees to take care of three elderly women for two days in August as a favour to his landlord.
A rare example of sophisticated Italian comedy with excellent acting. Winner of the Future Golden Lion in Venice and Satyajit Ray Award at the London Film Festival in 2008
Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards
Thursday, 21 October 2010
Si parla di lingue straniere alla radio
Cliccate qui per ascoltare un'interessante intervista radiofonica tenuta proprio questa mattina dalla mia collega Sieglinde Ward sul tema delle lingue straniere e degli errori che si ripetono:
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/p00bl7vv/Surrey_Breakfast_with_Nick_Wallis_21_10_2010/
L'intervista la trovate verso la fine, intorno al punto 2.42
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/p00bl7vv/Surrey_Breakfast_with_Nick_Wallis_21_10_2010/
L'intervista la trovate verso la fine, intorno al punto 2.42
Saturday, 16 October 2010
Proiezione di un film francese
Just a reminder that on Wednesday 10 November at 6.45 pm in 03MS01 the following French film will be screened at the University of Surrey:
Paris (2008)
by Cédric Klapisch with Juliette Binoche and Roman Duris
Runtime time 125 minutes
Genre: Comedy, Drama, Romance
Pierre, a professional dancer, suffers from a serious heart disease. While he is waiting for a transplant which may (or may not) save his life, he has nothing better to do than look at the people around him, from the balcony of his Paris apartment. When Elise, his sister with three kids and no husband, moves in to his place to care for him, Pierre does not change his new habits. And instead of dancing himself, it is Paris and the Parisians who dance before his eyes
Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards
Paris (2008)
by Cédric Klapisch with Juliette Binoche and Roman Duris
Runtime time 125 minutes
Genre: Comedy, Drama, Romance
Pierre, a professional dancer, suffers from a serious heart disease. While he is waiting for a transplant which may (or may not) save his life, he has nothing better to do than look at the people around him, from the balcony of his Paris apartment. When Elise, his sister with three kids and no husband, moves in to his place to care for him, Pierre does not change his new habits. And instead of dancing himself, it is Paris and the Parisians who dance before his eyes
Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards
Monday, 4 October 2010
Proiezione di un film spagnolo
On Thursday 21st October at 6.45 pm in 03MS01 there will be the screening of a Spanish film open to all students and staff at the University of Surrey:
El secreto de sus ojos (The secret in their eyes) - 2009
Runtime 127 minutes
Genre: Drama, Mystery, Romance
Unpredictable and rich with symbolism, this Argentinean murder mystery lives up to its Oscar with an engrossing plot, Juan José Campanella's assured direction, and mesmerizing performances from its cast.
Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards
El secreto de sus ojos (The secret in their eyes) - 2009
Runtime 127 minutes
Genre: Drama, Mystery, Romance
Unpredictable and rich with symbolism, this Argentinean murder mystery lives up to its Oscar with an engrossing plot, Juan José Campanella's assured direction, and mesmerizing performances from its cast.
Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards
Friday, 1 October 2010
Un programma sulla pasta
Se cliccate su questo link potrete ascoltare un interessante programma sulla pasta, trasmesso da Radio 4 nell'ambito della trasmissione The Food Programme.
Ecco il link:
http://www.bbc.co.uk/i/tx49y/
Ecco il link:
http://www.bbc.co.uk/i/tx49y/
Tuesday, 28 September 2010
Massacro a Roma
Sull’iPlayer c’è attualmente un film italiano con Marcello Mastroianni intitolato Massacro a Roma. Potete accedervi se cliccate su questo link: http://www.bbc.co.uk/i/84b85/
Il film sarà disponibile fino al 4 ottobre, quindi se volete vederlo affrettatevi!
Il film sarà disponibile fino al 4 ottobre, quindi se volete vederlo affrettatevi!
Saturday, 25 September 2010
proiezione di un film tedesco il 6 di ottobre
For once I won't be talking about Italian but German!
If you are a University of Surrey student, you are very welcome to attend the screening of the following German film on 6 October:
Goodbye Lenin! (2003)
Running time 118 minutes
Genre: Comedy, Drama, World Cinema
East Germany, the year 1989: A young man protests against the regime. His mother watches the police arresting him and suffers a heart attack and falls into a coma. Some months later, the GDR does not exist anymore and the mother awakes. Since she has to avoid every excitement, the son tries to set up the GDR again for her in their flat. But the world has changed a lot.
Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards
If you are a University of Surrey student, you are very welcome to attend the screening of the following German film on 6 October:
Goodbye Lenin! (2003)
Running time 118 minutes
Genre: Comedy, Drama, World Cinema
East Germany, the year 1989: A young man protests against the regime. His mother watches the police arresting him and suffers a heart attack and falls into a coma. Some months later, the GDR does not exist anymore and the mother awakes. Since she has to avoid every excitement, the son tries to set up the GDR again for her in their flat. But the world has changed a lot.
Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards
Thursday, 16 September 2010
Ricette della nonna
Cliccate su questo link per accedere a un brano radiofonico trasmesso proprio oggi da Radio 4 nell'ambito del programma Woman's Hour, in cui si parla delle ricette della nonna dal punto di vista di alcune signore italo-americane:
http://www.bbc.co.uk/programmes/b00tnb7s#p00b2f95
http://www.bbc.co.uk/programmes/b00tnb7s#p00b2f95
Sunday, 15 August 2010
Una massima sui difetti
Mi piace molto questa massima di François de La Rochefoucauld. Racchiude in poche semplici parole una grande verità:
Certi difetti, messi bene a frutto, brillano più della virtù stessa
Certi difetti, messi bene a frutto, brillano più della virtù stessa
Monday, 19 July 2010
Saturday, 26 June 2010
Thursday, 10 June 2010
Pavarotti e Puccini
Ancora due trasmissioni da non perdere sull'Opera:
Pavarotti
http://bbc.co.uk/i/8l391/
Puccini
http://bbc.co.uk/i/spgk8/
Pavarotti
http://bbc.co.uk/i/8l391/
Puccini
http://bbc.co.uk/i/spgk8/
Wednesday, 9 June 2010
Valentino
Cliccate qui per poter guardare il programma su Valentino trasmesso da BBC4 per celebrare i 45 anni di carriera dello stilista:
http://bbc.co.uk/i/spgkb/
http://bbc.co.uk/i/spgkb/
Monday, 31 May 2010
Opera Italia
Se siete appassionati di Opera non fatevi sfuggire la serie televisiva di BBC4 intitolata Opera Italia, e in particolare la trasmissione in onda il prossimo mercoledi 2 giugno.
Cliccando su questi link troverete invece le trasmissione andate in onda la settimana scorsa, incentrate sugli albori dell'Opera italiana e su Verdi:
http://bbc.co.uk/i/sjdmp/
http://bbc.co.uk/i/sm18t/
Cliccando su questi link troverete invece le trasmissione andate in onda la settimana scorsa, incentrate sugli albori dell'Opera italiana e su Verdi:
http://bbc.co.uk/i/sjdmp/
http://bbc.co.uk/i/sm18t/
Friday, 28 May 2010
La telefonata - Carlo Verdone
Cliccate qui per vedere un divertente sketch televisivo del 1983 che ha come protagonista un noto attore e regista italiano, Carlo Verdone:
Attenzione a queste parole:
cascare (colloquiale) = cadere
stritolare/stritolato = ground (run over)
camion = truck
targa = number plate
bara = coffin
mannaggia (colloquiale) = damn
che guaio = che problema
si figuri = don't mention it
mo (dialetto romano) = ora/adesso
chiodo = nail
saldato = joined
ricoverato/a = admitted to hospital
mina = mine
Attenzione a queste parole:
cascare (colloquiale) = cadere
stritolare/stritolato = ground (run over)
camion = truck
targa = number plate
bara = coffin
mannaggia (colloquiale) = damn
che guaio = che problema
si figuri = don't mention it
mo (dialetto romano) = ora/adesso
chiodo = nail
saldato = joined
ricoverato/a = admitted to hospital
mina = mine
Sunday, 23 May 2010
Il corpo delle donne
Cliccate qui per ascoltare un brano tratto dal programma radiofonico Woman's Hour in cui si parla della rappresentazione delle donne nella TV italiana:
http://www.bbc.co.uk/programmes/b00sbtmf#p007zhby
Cliccando invece su questo link troverete il documentario (in varie lingue) realizzato da Lorella Zanardo su questo tema:
http://www.ilcorpodelledonne.net/?page_id=91
http://www.bbc.co.uk/programmes/b00sbtmf#p007zhby
Cliccando invece su questo link troverete il documentario (in varie lingue) realizzato da Lorella Zanardo su questo tema:
http://www.ilcorpodelledonne.net/?page_id=91
Thursday, 13 May 2010
Top 100 Language Blogs 2010 Award
Saturday, 8 May 2010
La pasta e le sue variegate forme
Se volete saperne un po' di più sulla pasta e le sue molteplici forme (oltre 300), cliccate qui:
http://www.bbc.co.uk/programmes/b00s5h5s#p007rc2d
http://www.bbc.co.uk/programmes/b00s5h5s#p007rc2d
Saturday, 1 May 2010
Le ali della sfinge
Se siete all'Università di Guildford, alle 18.45 di martedì 4 maggio, presso la sala 03MS01 potrete assistere alla proiezione di Montalbano - Le ali della Sfinge, un film tratto dalla notissima serie di romanzi polizieschi di Cammilleri.
Il romanzo è stato pubblicato nel 2006, mentre la trasposizione in film è avvenuta nel 2008. Questa volta Montalbano è alla ricerca dell'assassino di una giovane donna il cui unico segno di riconoscimento è il tatuaggio di una farfalla sulla spalla.
Friday, 23 April 2010
Sul tema delle bistecche
My students often ask me how to order a rare, medium, well cooked or “pink inside” steak.
“Pink inside” is not something we would normally say in Italian, but if you really would prefer to have a "pink-inside” steak, say: “rosa dentro” or “scottata” (literally, scolded).
However, bear in mind that generally there are only three different ways of classifying the state of cooking of a steak: if you want a well cooked one, ask for “una bistecca ben cotta", if you'd like it medium, say “media” o “media cottura”, if you'd like it rare, ask for "una bistecca al sangue”.
Of course if you’d rather have something more nuanced and the waiter is sympathetic to your linguistic plight, you are free to use: poco/quasi/abbastanza/molto (little/almost/quite/much) as required, for instance:
non troppo (ben) cotta not too well done
“Pink inside” is not something we would normally say in Italian, but if you really would prefer to have a "pink-inside” steak, say: “rosa dentro” or “scottata” (literally, scolded).
However, bear in mind that generally there are only three different ways of classifying the state of cooking of a steak: if you want a well cooked one, ask for “una bistecca ben cotta", if you'd like it medium, say “media” o “media cottura”, if you'd like it rare, ask for "una bistecca al sangue”.
Of course if you’d rather have something more nuanced and the waiter is sympathetic to your linguistic plight, you are free to use: poco/quasi/abbastanza/molto (little/almost/quite/much) as required, for instance:
non troppo (ben) cotta not too well done
Tuesday, 13 April 2010
Di più o più?
The vast majority of students fail to use di più when this would be the only possible option in Italian. They just say più:
What do you like best?
Cosa ti piace più? sbagliato!
If in an English sentence more is used in isolation , this should be translated as di più:
Cosa ti piace di più?
I like this more
Questo mi piace di più
If more is not used in isolation, both più and di più are possible:
I like fish more than meat:
Mi piace di più il pesce che la carne
Mi piace più il pesce che la carne
But if you want to say something different, such as "don't do it anymore", then più has to be used without "di":
Non farlo più
What do you like best?
Cosa ti piace più? sbagliato!
If in an English sentence more is used in isolation , this should be translated as di più:
Cosa ti piace di più?
I like this more
Questo mi piace di più
If more is not used in isolation, both più and di più are possible:
I like fish more than meat:
Mi piace di più il pesce che la carne
Mi piace più il pesce che la carne
But if you want to say something different, such as "don't do it anymore", then più has to be used without "di":
Non farlo più
Thursday, 8 April 2010
Io e te/tu e io?
In inglese si dice sempre "You and I", dove I viene posizionato alla fine della frase. In italiano questo non è necessario, vale a dire che io può andare sia all'inizio che alla fine:
Tu e io
Io e te(tu)
Notate che te dal punto di vista grammaticale è un pronome oggetto, non soggetto, dunque in teoria non sarebbe grammaticalmente giusto dire "io e te". Bisognerebbe invece dire "io e tu". Di fatto, nell'uso comune, tutti preferiscono dire io e te
Tu e io
Io e te(tu)
Notate che te dal punto di vista grammaticale è un pronome oggetto, non soggetto, dunque in teoria non sarebbe grammaticalmente giusto dire "io e te". Bisognerebbe invece dire "io e tu". Di fatto, nell'uso comune, tutti preferiscono dire io e te
Sunday, 4 April 2010
Thursday, 25 March 2010
Itanglese o Aglitaliano?
Cliccate sul link sottostante per leggere un articolo del Telegraph sull'invasione dei termini inglesi nella lingua italiana. Mi premeva solo fare una precisazione: verso la fine dell'articolo si parla dell'uso della parola slip, che secondo l'autore significa "men's underpants". Questo non è totalmente corretto perché la parola slip si usa indifferentemente sia per la biancheria intima femminile che per quella maschile. Ecco l'articolo:
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/italy/7415138/Itanglese-...-or-Anglitaliano-the-Italians-adopt-a-little-English.html
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/italy/7415138/Itanglese-...-or-Anglitaliano-the-Italians-adopt-a-little-English.html
Thursday, 18 March 2010
Berlusconi
Se volete saperne di più su Berlusconi, guardate questo ottimo programma della BBC (ricordatevi che come al solito è disponibile solo per un periodo limitato, quindi affrettatevi a vederlo!):
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00r8g99/The_Berlusconi_Show/
È disponibile anche su YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=OTFu1_1MYP8
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00r8g99/The_Berlusconi_Show/
È disponibile anche su YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=OTFu1_1MYP8
Monday, 15 March 2010
Caravaggio
A quattrocento anni dalla morte di Caravaggio, Radio 4 celebra la vita e l'arte del pittore con un programma che potete risentire cliccando su questo link:
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00r8jcx/The_Secrets_of_the_Art_and_the_Artist_Caravaggio_Episode_1/
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00r8jcx/The_Secrets_of_the_Art_and_the_Artist_Caravaggio_Episode_1/
Saturday, 6 March 2010
Pompei
Qualche giorno fa il Corriere del Mezzogiorno ha pubblicato delle foto impressionanti di pompeiani (ed anche di un cane) avvolti nei loro calchi di gesso e resina. Le potete vedere su questo link:
http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it/fotogallery/2010/03/calchi/calchi_fotogallery-1602596791256.shtml#6
A proposito, vi ricordo che Pompei si scrive con una sola "i" in italiano
Friday, 26 February 2010
Va bene?!
Cliccate su questo link per vedere un divertente film animato di Bruno Bozzetto che si propone di combattere gli stereotipi tra Germania e Italia:
Wednesday, 3 February 2010
Ulisse
Se volete vedere dei bei documentari, vi consiglio di guardare la trasmissione Ulisse, trasmessa dalla Rai. Potete guardare le trasmissioni anche sul sito web:
http://www.direttaraiuno.rai.it/dl/RaiTV/programmi/media/ContentItem-47d0711a-f935-41f7-a648-ab587453d945.html?p=0
Ecco delle informazioni sul programma (riprese dal sito):
"Ulisse il piacere della scoperta" è un programma televisivo di Piero e Alberto Angela. Un affascinante viaggio a ritroso nel tempo, tra antiche civiltà e capolavori della scienza e dell'ingegneria di popoli lontani. In modo analogo, ogni puntata non è più a tema unico come è stato nelle passate edizioni, ma offre un ventaglio di temi. Ogni argomento è collegato a quello successivo attraverso un elegante filo conduttore, offrendo agli spettatori, nell’arco di 90’, un viaggio originale nella Scienza, nella Storia, nell’Archeologia, nell’Esplorazione e nella Natura.
http://www.direttaraiuno.rai.it/dl/RaiTV/programmi/media/ContentItem-47d0711a-f935-41f7-a648-ab587453d945.html?p=0
Ecco delle informazioni sul programma (riprese dal sito):
"Ulisse il piacere della scoperta" è un programma televisivo di Piero e Alberto Angela. Un affascinante viaggio a ritroso nel tempo, tra antiche civiltà e capolavori della scienza e dell'ingegneria di popoli lontani. In modo analogo, ogni puntata non è più a tema unico come è stato nelle passate edizioni, ma offre un ventaglio di temi. Ogni argomento è collegato a quello successivo attraverso un elegante filo conduttore, offrendo agli spettatori, nell’arco di 90’, un viaggio originale nella Scienza, nella Storia, nell’Archeologia, nell’Esplorazione e nella Natura.
Sunday, 3 January 2010
Quando si usa "abbastanza"?
Abbastanza is an adverb (an adverb is a word that doesn’t change and that qualifies a verb or an adjective). It means “enough”, “sufficient”:
Non ho dormito abbastanza
I didn’t sleep enough
It also means quite/rather/fairly:
Il tempo oggi è abbastanza nuvoloso
The weather today is fairly cloudy
Non ho dormito abbastanza
I didn’t sleep enough
It also means quite/rather/fairly:
Il tempo oggi è abbastanza nuvoloso
The weather today is fairly cloudy
Quando si usa "basta"?
The word “basta” means “it is enough/sufficient” and is a form of the verb bastare (the third person singular) used:
1) in impersonal sentences:
Per dimagrire non basta mangiare di meno, bisogna anche fare più attività fisica
In order to lose weight it isn’t enough to eat less, one also need to do more exercise
2) In imperative sentences (ie, to ask people to be quiet or put an end to something):
- Basta, state zitti!
That’s enough, be quiet!
- Basta parlare dell’incidente, cambiamo discorso
Enough talking about the accident, let’s change the subject
3) It can also mean “on condition that”:
Mangia quello che vuoi, basta che non esageri
Eat what you like, on condition that you don’t eat too much
4) Finally, it is used to say what somebody needs or has to do in order for something else to happen:
Mi basta andare al cinema per divertirmi
It is enough for me to go to the cinema to enjoy myself
1) in impersonal sentences:
Per dimagrire non basta mangiare di meno, bisogna anche fare più attività fisica
In order to lose weight it isn’t enough to eat less, one also need to do more exercise
2) In imperative sentences (ie, to ask people to be quiet or put an end to something):
- Basta, state zitti!
That’s enough, be quiet!
- Basta parlare dell’incidente, cambiamo discorso
Enough talking about the accident, let’s change the subject
3) It can also mean “on condition that”:
Mangia quello che vuoi, basta che non esageri
Eat what you like, on condition that you don’t eat too much
4) Finally, it is used to say what somebody needs or has to do in order for something else to happen:
Mi basta andare al cinema per divertirmi
It is enough for me to go to the cinema to enjoy myself
Subscribe to:
Posts (Atom)