Monday, 6 October 2008

Errore numero otto - POCO VS UN PO'

POCO is sometimes used wrongly, because in Italian it can have a negative connotation, meaning “not enough”:

Ha pochi amici

He doesn’t have many friends

Ha fatto poco per me

He has done little for me

But it doesn't always have a negative connotation:

Meglio avere pochi amici ma buoni

It’s better to have few good friends (rather than lots of bad friends)

At a dinner party, you might want to say to the hostess:

Poca pasta per me!

Not too much pasta for me (please)

UN PO’ means “a bit of”


-Cosa mangi?

What are you eating?

-UN PO’ di dolce (a bit of cake)

No comments:

Post a Comment