Friday 11 December 2009

Traduzione della poesia "Warning" di Jenny Joseph

Ecco una famosa poesia di Jenny Joseph, chi vuole tradurla in Italiano?

Warning

When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn't go, and doesn't suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we've no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I'm tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick flowers in other people's gardens
And learn to spit.

You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.

But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.

But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.

2 comments:

  1. Una poesia di Jenny Joseph, tradotta da John Jenkins

    Quando sono una vecchia, porterò il viola
    Con un capello che non va, e che non mi sta bene.
    E spenderò la mia pensione in brandy e in guanti di estate
    e in sandali di rasa, e dirò che non abbiamo i soldi per il burro.

    Quando sono stanca, mi sederò sul marciapiede
    e inghiottirò i pasticini per prova nei negozi e azionerò i campanelli d'allarme
    e farò tintinnare le inferriate con il mio bastone
    e compenserò per la sobrietà della mia gioventù.

    Uscirò sotto la pioggia mentre porto le mie pantofole
    e coglierò i fiore nei giardini degli altri
    e imparerò a sputare.

    Si possono portare camice orribili e diventare più grassi
    si possono mangiare un chilo di salsicce in un colpo
    o solo il pane e i sottaceti per una settimana
    e si possono accumulare le penne e le matite
    e i sottobicchieri e gli altri oggetti nelle scatole.

    Ma ora dobbiamo avere i vestiti che tengono asciutti
    e dobbiamo pagare l'affitto e non imprecare per strada
    e dobbiamo dare il buon esempio ai bambini.
    Dobbiamo invitare gli amici a cena e leggere i giornali.

    Ma forse ora dovrei esercitarmi un po'
    Affinchè le gente che mi conosce non sia troppo scioccata e sorpresa
    quando improvvisamente sono vecchia e comincio a portare il viole.

    ReplyDelete
  2. Dear Valeria,

    as a native Italian speaker and a professional translator and interpreter myself, I would suggest the following changes to your translation of one of my favourite poems.

    Quando SARO' vecchia MI VESTIRO' (or INDOSSERO' IL) viola,
    con un caPpello che non SI ABBINA NE' mi sta bene,
    e spenderò la mia pensione in brandy e in guanti ESTIVI
    e in sandali di rasO, e dirò che non abbiamo i soldi per COMPRARE il burro.

    Quando SARO' stanca, mi sIederò sul marciapiede
    e inghiottirò GLI ASSAGGI nei negozi e SUONERO' GLI allarmI
    e farò tintinnare le inferriate con il mio bastone
    e compenserò la sobrietà della mia gioventù.

    Uscirò sotto la pioggia IN pantofole
    e coglierò i fiorI nei giardini ALTRUI e imparerò a sputare.

    Si possono portare camice orribili e INGRASSARE,
    si PUO' mangiare un chilo di salsicce in unA VOLTA,
    o solo pane e sottaceti per una settimana
    e si possono accumulare penne e matite
    e sottobicchieri e altri oggetti nelle scatole.

    Ma ora dobbiamo avere vestiti che CI tengAno asciutti
    e pagare l'affitto e non imprecare per strada
    e dare il buon esempio ai bambini.
    Dobbiamo invitare gli amici a cena e leggere i giornali.

    Ma forse dovrei esercitarmi un po' ADESSO
    Affinchè le gente che mi conosce non sia troppo scioccata e sorpresa
    quando improvvisamente SARO' vecchia e comincERO' a VESTIRMI DI violA.

    ReplyDelete