Ecco una bella canzone di Edoardo Bennato che risale agli anni '80:
http://www.youtube.com/watch?v=BlMJdddUxOw&feature=related
E qui trovate il testo:
http://www.italianissima.net/testi/lisolach.htm
Tuesday, 30 November 2010
Friday, 26 November 2010
Titles in politics
If you have a look at the Italian press or listen to the news, you’ll notice that politicians and other personalities are all referred to by their surname or by name and surname: no title such as signor or signora is added. If a politician is a minister, you may notice the word Ministro, in front of a surname, or the word Onorevole for a member of the Camera (the chamber of deputees). Senatore is reserved to members of Senato:
Il ministro Germini
L’onorevole Biondi
Il senatore Andreotti
The prime minister is usually referred to as "il premier” + their surname, for instance: il premier Berlusconi
The president of the republic is commonly referred to "Presidente della Repubblica" or “Presidente + surname”. Occasionally he is simply addressed by surname (particularly after he has already been called “Presidente” at least once the beginning of the report). His wife is normally addressed to as "signora" + "christian name:
Il presidente Napolitano ha visitato il luogo del terremoto. Napolitano ha poi incontrato i familiari delle vittime.
President Napolitano visited the earthwake site. He then met the victims’ relatives.
Il presidente Ciampi e sua moglie, la signora Franca
President Ciampi and his wife, Mrs Franca
Il ministro Germini
L’onorevole Biondi
Il senatore Andreotti
The prime minister is usually referred to as "il premier” + their surname, for instance: il premier Berlusconi
The president of the republic is commonly referred to "Presidente della Repubblica" or “Presidente + surname”. Occasionally he is simply addressed by surname (particularly after he has already been called “Presidente” at least once the beginning of the report). His wife is normally addressed to as "signora" + "christian name:
Il presidente Napolitano ha visitato il luogo del terremoto. Napolitano ha poi incontrato i familiari delle vittime.
President Napolitano visited the earthwake site. He then met the victims’ relatives.
Il presidente Ciampi e sua moglie, la signora Franca
President Ciampi and his wife, Mrs Franca
Thursday, 11 November 2010
IN
Another mistake is due to the fact that we use
Notice that “within” is translated as “entro”:
The milk has to be drunk within a week:
Il latte deve essere bevuto entro una settimana
There are of course many other cases in which in can be left as it is. For instance, if what you need to say is along these lines, than you do need a literal translation:
In less than 10 years the price of housing as gone up by 30%
In meno di 10 anni il prezzo delle case è aumentato del 30 %.
Thursday, 4 November 2010
On the subject of subjects
The most common subject pronouns in Italian are: io, tu, lui, lei, noi, voi, loro. These are the pronouns you are most likely to need. There are a few more that you still occasionally might come across. I say occasionally as they are relegated to formal and written style. The most important are egli (he) and esso / essa (it), essi / esse (them).
You might come across egli in a religious or ancient text - but if you were to use it nowadays you would sound extremely pedantic and unnatural: a relict from ancient history! Esso and its variants are a bit more resistant to natural extinction, but tend to be confined to bureaucratic and formal registers. Therefore, a sentence such as the one below is utterly and completely wrong (it’s an extract from an email one of my students sent me – a self-confessed user of machine translation!):
Sono stato in Italia in vacanza. Esso è stato meraviglioso (sbagliato!)
Sono stato in Italia in vacanza. È stato meraviglioso (giusto)
I have been on holiday in Italy. It was wonderful
Some examples of correct use of esso:
Ecco la lettera e il documento ad essa allegato
Here is the letter and the document attached to it
La biblioteca contiene oltre 10 000 volumi. Molti di essi sono stati restaurati
The library has over 10,000 books. Many of them have been repaired
Qui c’era l’antica città. Su di essa è stata costruita la città nuova
Here there was the old town. On it was built the new one
You might come across egli in a religious or ancient text - but if you were to use it nowadays you would sound extremely pedantic and unnatural: a relict from ancient history! Esso and its variants are a bit more resistant to natural extinction, but tend to be confined to bureaucratic and formal registers. Therefore, a sentence such as the one below is utterly and completely wrong (it’s an extract from an email one of my students sent me – a self-confessed user of machine translation!):
Sono stato in Italia in vacanza. Esso è stato meraviglioso (sbagliato!)
Sono stato in Italia in vacanza. È stato meraviglioso (giusto)
I have been on holiday in Italy. It was wonderful
Some examples of correct use of esso:
Ecco la lettera e il documento ad essa allegato
Here is the letter and the document attached to it
La biblioteca contiene oltre 10 000 volumi. Molti di essi sono stati restaurati
The library has over 10,000 books. Many of them have been repaired
Qui c’era l’antica città. Su di essa è stata costruita la città nuova
Here there was the old town. On it was built the new one
Tuesday, 2 November 2010
Proiezione di Pranzo di Ferragosto
At the University of Surrey on Monday 6th December at 6.45 pm in 03MS01 there will be the screening of the Italian film "Pranzo di Ferragosto". Details as follows:
Pranzo di Ferragosto (Mid-August Lunch) - 2008
Runtime 75 minutes
Genre: Comedy / Drama
An impoverished man agrees to take care of three elderly women for two days in August as a favour to his landlord.
A rare example of sophisticated Italian comedy with excellent acting. Winner of the Future Golden Lion in Venice and Satyajit Ray Award at the London Film Festival in 2008
Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards
Pranzo di Ferragosto (Mid-August Lunch) - 2008
Runtime 75 minutes
Genre: Comedy / Drama
An impoverished man agrees to take care of three elderly women for two days in August as a favour to his landlord.
A rare example of sophisticated Italian comedy with excellent acting. Winner of the Future Golden Lion in Venice and Satyajit Ray Award at the London Film Festival in 2008
Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards
Subscribe to:
Posts (Atom)