Saturday, 21 January 2012

Casa in vendita





















Se qualcuno è interessato all'acquisto di questa proprietà situata a Gessopalena in Abruzzo mi scriva pure e fornirò maggiori dettagli, è in vendita per 105,000 euro o £85,000 sterline. Ecco alcuni dati in inglese:

Descrizione

large detached rustic house and outbuildings (former wine Inn) with a beautiful view of the mountains

3270 square meters' grounds

located in a beautiful secluded quiet area by the Abruzzo Mountains (7 kilometers)

654 meters above sea level

at 800 metres from the town of Gessopalena in the Abruzzo region

plenty of fresh air and proximity to the seaside (35 kilometers). The area's natural beauty spots include:

the river Aventino
the Sant'Angelo lake
the moutain chain Maiella
Romans excavations
the spectacular Cavallone grotto

at 1.15 hours distance from Pescara's International airport
















Se qualcuno è interessato ad acquistare questa proprietà situata a Gessopalena in Abruzzo mi scriva pure e fornirò maggiori dettagli, è in vendita per 95,000 euro ovvero circa £75,600 sterline

Wednesday, 21 December 2011

Letterina a Babbo Natale

Cliccate qui se volete sapere cosa chiede Luciana Litizzetto a Babbo Natale

Saturday, 17 December 2011

Discorso a una folla

Questa è la traduzione italiana di una poesia di Archibald McLeash dal titolo Speech to a crowd. La poesia originale in inglese la trovate cliccando su questo link:

http://books.google.co.uk/books?id=KI0ESFOvi5QC&pg=PA307&lpg=PA307&dq=%22speech+to+a+crowd+archibald+macleish&source=bl&ots=b4402wXxTh&sig=fkLwrmn3azmAihBaTaRmxJIbC3M&hl=en&ei=KE3nTpKgJYW68gO3-uWCCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CFgQ6AEwCA#v=onepage&q&f=false


Discorso a una folla

Ditemi, amici pazienti

Voi che attendete messaggi, da quale altra riva, da quale straniero

Di dove, era promessa la parola, chi doveva ammaestrarvi

Voi, che ascoltaste davanti a una mangiatoia

Che ascoltaste un tempo presso gli oracoli

Ora presso le transenne

Chi aspettate, chi credete vi spiegherà

Ascoltaste per migliaia d’anni, ancora nessuna risposta

Scrittori di lettere notturne a madonna a cuor solitario

Ortografi incerti, aprite gli occhi

Vi sono soltanto la terra e l’uomo

Ci siete solamente voi

Nessun altro è al telefono, nessun altro bisbiglia nell’aria

Nessuno se non voi, premerà il campanello

Nessuno sa, se voi non sapete

Avete occhi, e quello che i vostri occhi vedono, è

La terra che vedete è proprio quella che vi sta sotto gli occhi

Il sole è veramente ottimo

Le donne, sono veramente belle come le avete vedute

Guardate il mondo, il mondo che non conquistate mai

È proprio vero, che si può vivere nel mondo disattenti

Perché aspettate di leggerlo in un libro allora

Scrivetelo voi stessi, scrivete a voi stessi se è necessario

Dite a voi stessi che la terra è vostra, da prendere

In attesa di messaggi dalla tenebra, foste poveri

Il mondo fu sempre vostro

Soltanto, non volete prenderlo

Tuesday, 13 December 2011

Il punto di vista di un'italiana sui vestiti invernali degli inglesi

Leggete qui di seguito il punto di vista di Manuela Saragosa, che ha scritto questo interessante articolo (che condivido molto!) sui diversi usi e costumi di inglesi e italiani riguardo all'abbigliamento nella stagione invernale:

http://www.bbc.co.uk/news/magazine-16141184

Sunday, 13 November 2011

Endre Ady – Canto di liete esequie

Ciò che trascorre si fa brutto

nemmeno la tristezza è bella se è spenta.

Da lungo tempo odio il passato

e dico ai piagnoni

“Beato chi seppellisce con lietezza”.

Cessare è l’ordine della gioia

e trasmutarsi in nuove forme.

E senza fine vengono le gioie.

Tutto ciò che è, è vergine fresca.

Lascia la zitella dei ricordi

e libero e lieto afferra il presente.

Chi non è oggi, non è mai stato.

Ricordare è un peso da schiavi.

L’uomo libero dimentica e se ne va.

Sunday, 16 October 2011

Max - Paolo Conte



Max era Max
più tranquillo che mai,
la sua lucidità

Smettila, Max,
la tua facilità
non semplifica, Max.

Max
non si spiega,
fammi scendere, Max
vedo un segreto
avvicinarsi qui, Max

Blues in memoria

Fermate tutti gli orologi, isolate il telefono,
fate tacere il cane con un osso succulento,
chiudete i pianoforte, e tra un rullio smorzato
portate fuori il feretro, si accostino i dolenti.

Incrocino aeroplani lamentosi lassù
e scrivano sul cielo il messaggio Lui È Morto,
allacciate nastri di crespo al collo bianco dei piccioni,
i vigili si mettano guanti di tela nera.

Lui era il mio Nord, il mio Sud, il mio Est ed Ovest,
la mia settimana di lavoro e il mio riposo la domenica,
il mio mezzodì, la mezzanotte, la mia lingua, il mio canto;
pensavo che l'amore fosse eterno: e avevo torto.

Non servon più le stelle: spegnetele anche tutte;
imballate la luna, smontate pure il sole;
svuotatemi l'oceano e sradicate il bosco;
perché ormai più nulla può giovare.

W. H. Auden

Sunday, 25 September 2011

Tuesday, 20 September 2011

La caduta - Umberto Polignano

Io così bene stavo tra le stelle..

Poi..

Così come in un sasso

Sono inciampato nella vita

Ma per la vita:

Tu: Amore:

Io:

Io mai rimpiansi quel beato cielo

.....

Fummo nel sole presi da un frastuono

Già vita era ricordo Amore il pianto

«Un solo Amore?»

Dissero gli alati

«Sì un solo amore»

Rispondemmo in canto

«Era la vita con le sue bellezze»

Per la di noi tristezza piovve un anno

Tanto che mare fece mare terra

Tanto che il sole si chiamò miraggio

L’eternità passammo a raccontare

Agli angeli curiosi a noi a braccetto

Come potemmo morire d’un bacio

Noi uomini laggiù prede dei venti

tratto dal Canzoniere dell'Amore e dell'Inferno

Wednesday, 14 September 2011

Giorgio Conte - Gne gne

Ascoltate questa bella canzone di Giorgio Conte, molto orecchiabile ma anche pungente:



e queste sono le parole:

Io mi aspettavo, sai, da te

Una risposta "comme il faut"

E invece niente, invece, no

Un pugno in faccia era meglio, lo so



Io mi aspettavo, sai, da te

Qualocsa in più, qualcosa che

Non fosse una banalità

Non fosse il solito, scontato "bla bla"

Ti faccio i complimenti e

Ti lascio con i tuoi "bnè gnè"



Avevi tutto per piacer

Gambe sottili, un bel seder!

Occhioni azzurri, quasi blu

Un seno enorme, un viso d'angelo, tu

In ogni ambiente, un figuron

Sorrisi e invidie a profusion

"Ma che fortuna quello lì

Portarsi a letto una stangona così ..."

Ma la conversazione, ahimé!

Si riduceva a dei "gné gné"



Ti ho poi rivista alla TV

Dieci anni dopo, forse di più

Un calendario e sopra tu

Solite pose, un cliché déjà vu

"Postare nuda, ma perché?

E' stato imbarazzante o no?

Ci dica i suoi progetti .e..

Se all'orizzonte un fidanzato ora c'è..."


Una studiata pausa... e...

Lo hai seppellito di "gnè gne"

Tuesday, 13 September 2011

Una poesia di Umberto Polignano

Infanzia campagnola

Solo, io ero senza meta, erravo
mai tanto bella mi sembrò la vita
splendeva il sole, ero innamorato
il più bel giorno da che sono nato
mi dia un biglietto per il primo cielo
l’amore qua nel mondo non è vero
hai pensato all’amore, tu che hai gettato
l’amore tra le spine
andrai all’inferno e sarai dolente
’angelico e il maligno in te si danno il cambio
come sentinelle a notte tra la vita e la morte
un santissimo amore dal vangelo secondo me
ridi bacia il resto non è
il cuore batte
Il cuore è una puttana
se mi amasse darei la vita per un filo d’erba

Tuesday, 16 August 2011

Una poesia di Salvatore Quasimodo



ED E’ SUBITO SERA

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera


Ognuno sta solo al centro del suo territorio o al centro della sua città, allorché è colpito dalla illusione della felicità, dal raggio del sole che subito tramonta, e arriva la morte che porta via la vita e cancella ogni cosa. È il tema della solitudine insita in ogni uomo. Ognuno è solo con se stesso, anche se vicino agli altri. La solitudine si affievolisce, ma non scompare quando l’uomo trova l’amore di una donna e l’amore dei figli. Ma anche nelle migliori condizioni possibili egli è sempre solo: se si ammala è lui a soffrire e se muore è lui a morire. Gli altri possono fare molto, possono lenire le sofferenze ma non debellarla e non possono salvarle dalla malattia o dalla morte. Ogni uomo è solo con se stesso mentre si illude di poter capire la vita e si inganna di afferrare la felicità. Subito arriva la morte che rapina ogni illusione e ogni felicità.

Scritta nel 1930

Sunday, 24 July 2011

Falsi amici - Leave

The verb to leave is only too often wrongly translated as partire or lasciare. For instance, many students fall into the trap of translating literally a sentence such as this:

I left home at 11
Ho "lasciato" la casa alle 11

This is wrong, as the verb lasciare has a narrower use in Italian. It is often used to convey the following meanings:

abandon = ha lasciato il marito

stop a sport/activity = ha lasciato il tennis

leave somebody on their own = ha lasciato solo il figlio per tutta la giornata

leave somebody with somebody else = ha lasciato la bambina con la zia

reserve/keep some food for somebody = ti ho lasciato una fetta di dolce

leave in inheritance = ha lasciato la casa ai figli

leave traces = lasciare le impronte sulla pistola

This is how you should translate leave in the sentence at the top:

I left home at 11 = sono uscito di casa alle 11

Saturday, 9 July 2011

Ginestre spinose - Gorse Bushes


Pubblico una poesia della mia studentessa Sara, originariamente in inglese e che poi tradotta in italiano:











Rampant colonist, marching across the ancient land
Blazing yellow swathes down to the sea
Dense and impenetrable, its spiny fingers
Stretch to the cluster of islands drowning in mist

Colonizzatore rampante, marcia attraverso l'antica terra
Con sfolgoranti fasce gialle verso il mare
Dense e impenetrabili, le sue dita spinose
Si allungano verso le isole che annegano nella nebbia

Friday, 1 July 2011

Three men go to Venice

I prime due episodi della serie della BBC, in cui tre volti noti della TV si improvvisano esploratori dell'Adriatico in rotta verso Venezia:

http://www.bbc.co.uk/i/b0125t4z/

http://www.bbc.co.uk/i/b012b2ls/

Alla sbarra con Danilo Restivo


Nel corso degli ultimi due mesi ho assistito Danilo Restivo nel mio ruolo di interprete per l'intera durata del processo tenutosi a Winchester che, come è noto, si è concluso con la sua condanna all'ergastolo. Cliccate su questo link per leggere un ottimo articolo di Tobias Jones, che riassume alla perfezione i punti salienti della vicenda:

http://www.guardian.co.uk/uk/2011/jun/29/danilo-restivo-murder-conviction-iceberg


Lo sketch è stato gentilmente messo a disposizione da Tony Serpini della Serpini Pictures, autore della maggior parte dei servizi su Restivo trasmessi da Canale 5. L'autrice del disegno è Priscilla Coleman.

Saturday, 18 June 2011

Preposizioni

Prepositions are a sticky point in Italian; which ones should you use, when, and when should you not use them? Let’s look at one common mistake:

Vengo da Francia

Here the preposition "da" is the right choice, but needs to be combined to the definite article:

Vengo dalla Francia (I come from France)

Another mistake:

Vorrei un libro per leggere in vacanza

In this type of sentence, what should be used is not "per" but "da":

Vorrei un libro da leggere in vacanza (I’d like a book to read on holiday)

Here are some more examples about that point:

A Londra ci sono molte cose da vedere
In London there are many things to see)

Oggi ho molte cose da fare
(Today I have many things to do)

In frigo non c'è molto da mangiare
(In the fridge there isn’t much to eat)

And here are some sentences where the preposition is either unnecessary, missing, wrong or incomplete:

Partirò al weekend prossimo
Partirò il prossimo weekend
I’ll leave next weekend

Giocare calcio
Giocare a calcio
To play football

Mi alzo all’otto
Mi alzo alle otto
I get up at eight

Di fronte del parco
Di fronte al parco
In front of the park

La partita finisce a le mezzogiorno
La partita finisce a mezzogiorno
The match finishes at midday

Torno alla casa domani
Torno a casa a domani
I go back home tomorrow

Sunday, 5 June 2011

I am going to..

I'm going to + verb should not be translated literally (in some cases). In French you would say: je vais + verb, in Italian such expression doesn't exist, unless of course what you mean to say is I am going from A to B, as in:

I’m going to Rome
Vado a Roma

Are you going to work today?
Vai a lavorare oggi?

I’m going to phone the police (if you are literally going from A to B in order to make the phone call)
Vado a telefonare alla polizia

If what you mean to do is signal a personal intention or make a prediction, do not use the verb “to go”. You should use instead the present tense, occasionally the future, or possibly the construction stare per + verb:

Today I’m going to throw away all my old clothes
Oggi butto tutti i miei vecchi vestiti
or
Oggi ho intenzione di buttare tutti i miei vecchi vestiti

When I grow up I’m going to be a pilot
Da grande farò il pilota

It is going to rain
Sta per piovere

I’m going to faint
Sto per svenire

Monday, 30 May 2011

L'omo e la scimmia


Una poesia di Trilussa in dialetto romanesco, che si abbina bene alla foto della mia scimmietta di peluche!

L' Omo disse a la Scimmia:
-Sei brutta , dispettosa:
ma come sei ridicola!
ma quanto sei curiosa!
Quann' io te vedo, rido:
rido nun se sa quanto!...


La Scimmia disse : - Sfido!
T' arissomijo tanto


e adesso la versione in italiano:

L’Uomo disse alla Scimmia: “Sei brutta, dispettosa ma come sei ridicola! ma quanto sei curiosa! Quando io ti vedo, rido: rido non si sa quanto!…” La Scimmia disse:” Sfido! T’assomiglio così tanto! “

Saturday, 21 May 2011

How to say "stop"!

To stop typically can be translated as smettere and fermare. There are of course other possible translations, but I'll concentrate on these two, which are the most common and also the most commonly mixed up. As it is impossible to single out a rule that categorically says when you should use one or the other, the best thing to do is provide some examples of usage, which will show that smettere tends to be used in a more generic and abstract manner than fermare:

Smettere

Devi smettere di fumare
You must stop smoking

Mi stai dando fastidio, smettila! (smettila here is a generic request to stop doing something)
You are annoying me, stop it!

Ha appena smesso di piovere
It has just stopped raining

Smetto di fare questo lavoro se non mi danno un aumento
I’ll stop doing this job if they don’t give me a rise

Fermare

Ferma la macchina, voglio scendere
Stop the car, I want to get out

Ferma la registrazione
Stop the recording

Fermarsi (reflexive)

Fermati, mi stai facendo male
Stop it, you are hurting myself (I’m asking you to physically stop what you are doing)

Fermatevi a dormire a casa nostra
Stop to sleep at our house (we can put you up for the night)

Tuesday, 10 May 2011

Proiezione di Io Sono l'Amore

















On Friday 20th May at 6.45 pm in the Griffith lecture theatre the following film will be screened:

I Am Love (2009)

The film, directed by Luca Guadagnino, follows a haute bourgeoisie family through changing times and fortunes, and its disruption by the force of passion. The cast is led by Tilda Swinton as Emma Recchi. Co-producers Swinton and Guadagnino developed the film together over an 11-year period.
The film premiered in the United States at the 2010 Sundance Film Festival, and premiered in both the Venice Film Festival and the Toronto Film Festival.
The title is taken from a line from the aria 'La Mamma Morta', which is explored in the film Philadelphia (starring Tom Hanks and Denzel Washington), a scene which Emma is watching while in bed with her husband, during the film. The film's soundtrack uses pre-existing compositions by John Adams.

Thursday, 5 May 2011

Two greedy Italians

Cliccate sul link sottostante per vedere un bel programma TV della BBC sui legami tra cibo e famiglia in Italia:


http://www.bbc.co.uk/i/b0110c5x/

Saturday, 30 April 2011

La notte in città

È bella di notte la città. C'è pericolo ma pure libertà. Ci girano quelli senza sonno, gli artisti, gli assassini, i giocatori, stanno aperte le osterie, le friggitorie, i caffè. Ci si saluta, ci si riconosce, tra quelli che campano di notte. Le persone si perdonano i vizi. La luce del giorno accusa, lo scuro della notte dà l'assoluzione. Escono i trasformati, uomini vestiti da donna, perché così gli dice la natura e nessuno li scoccia. Nessuno chiede conto di notte. Escono gli storpi, i ciechi, gli zoppi, che di giorno vengono respinti. È una tasca rivoltata, la notte nella città. Escono pure i cani, quelli senza casa. Aspettano la notte per cercare gli avanzi, quanti cani riescono a campare senza nessuno. Di notte la città è un paese civile.

tratto da Il giorno prima della felicità di Erri De Luca

Sunday, 17 April 2011

Food Programme 2

Cliccate qui per ascoltare la seconda puntata di Food programme, in cui viene esplorata la mafia in Sicilia e il modo in cui alcune imprese agro-alimentari hanno deciso di ribellarsi ai suoi tentacoli:

http://www.bbc.co.uk/iplayer/console/b0105rhg

Saturday, 16 April 2011

Metà o Mezzo?

Some students of mine, when talking about their nationality, tell me that they are "half and half", for instance half English and half French. They say: sono mezzo/a inglese e mezzo/a francese. I correct them and say: sono metà inglese e metà francese. It would sound even better to add a preposition and say: sono per metà inglese e per metà francese.

Sometimes metà and mezzo can be used interchangeably, but always bear in mind that metà is an accented word and is unchanged, whereas mezzo does change gender and number as necessary. Here are some sentences that show you various uses of both words. In the last example both are possible (to some extend):

Le posso fare lo sconto della metà del prezzo
I can give you a discount of half the price

Arrivati a metà strada, si è rotta la macchina

Arrived half-way through, the car broke down

Arriviamo tra mezz’ora
We’ll arrive in half an hour

È mezzo matto
He is half mad (he is a bit crazy)

a. Vuoi tutta la mela? Do you want the whole apple?
b. No, solo la metà No, only half
c. No, solo mezza No, only half (more colloquial)

Notice that "mid" tends to be translated as "metà":
metà marzo = mid March

Sunday, 10 April 2011

Proiezione di due film stranieri



On Monday 16th and Tuesday 17th May at 6.45 pm in the Griffith lecture theatre the following films will be screened:

Lunedì

El Orfanato (The Orphanage) 2007
Directed by Juan Antonio Bayona

Runtime time 1 hr. 45 min.
Genre: Drama, Horror, Mystery, Suspense

Laura purchases her beloved childhood orphanage with dreams of restoring and reopening the long abandoned facility as a place for disabled children. Once there, Laura discovers that the new environment awakens her son's imagination, but the ongoing fantasy games he plays with an invisible friend quickly turn into something more disturbing. Upon seeing her family increasingly threatened by the strange occurrences in the house, Laura looks to a group of parapsychologists for help in unravelling the mystery that has taken over the place


Martedì

Le gout des autres (The Taste of Others) 2000

Runtime time 112 minutes
Genre: Comedy, Drama, Romance

Factory owner Castella is trapped in an unhappy marriage with a wife who spends more time cluttering up their home with chintz than showing genuine affection. Frustrated and unloved, he falls madly in love with an actress in a local theatre production - who just happens to be the English teacher he fired a few days earlier.

Tuesday, 5 April 2011

Food Programme

Cliccate sul link per ascoltare la trasmissione di Radio 4 The Food Programme, in cui si parla del modo in cui l'Unificazione italiana ha influito (o meno ) sulle traduzioni culinarie in Sicilia

http://www.bbc.co.uk/i/zzn2f/

Monday, 4 April 2011

Festival del Cinema Italiano

Ringrazio Roger per avermi segnalato il festival del Cinema in corso in questo momento a Londra, fino al 10 aprile, presso i Riverside Studios di Hammersmith. Cliccate sul link sottostante per avere ulteriori informazioni:

http://www.riversidestudios.co.uk/cgi-bin/season.pl?f=Italian%20Cinema%20London

Saturday, 12 March 2011

Proiezione di Bellissima

On Friday 25th March at 6.00 pm in the Griffith lecture theatre there will be the screening of Bellissima, a 1951 neorealist film directed by Luchino Visconti

Runtime 115 minutes
Genre: Drama

Maddalena (Anna Magnani) is a screenstruck mother convinced of her daughter Maria’s (Tina Apicella) star potential. Dreaming of a better life for her family – as a means of escape from the struggles of everyday existence in working-class Rome – she invests everything, including her last penny, into the dream that her daughter will be discovered at an open casting. However, on overhearing the film crew’s candid assessment of her daughter’s audition (in what Variety described in 1952 as “one of the cruellest scenes ever filmed”) Maddalena is forced to reconsider her views on the film industry and its world of illusions.

Tuesday, 8 March 2011

Una citazione di Luigi Barzini

In the heart of every man, wherever he is born, whatever his education and tastes, there is one small corner which is Italian, that part which finds regimentation irksome, the dangers of war frightening, strict morality stifling, that part which loves frivolous and entertaining art, admires larger-than-life-size solitary heroes, and dreams of an impossible liberation from the strictures of a tidy existence

Friday, 4 March 2011

Livemocha

One of my best students, Douglas Corr, has recently sent me this email about Livemocha. His email was so thorough and the information so well explained that I thought it deserved to be reproduced "verbatim":

Dear Valeria,

I read about Livemocha in the buisiness pages of the Independent about 10 days ago, it was in an article about a business venture with Harper Collins.

It's roughly a sort of Facebook for language learning ( I think there are 35 languages!).

http://www.livemocha.com

It has free functionality as well as stuff that you have to pay for. I have been investigating the free functions for Italian and German. It seems to me to be suitable for beginers up to around the level of our class, but I think there is possibly unlimited potential for conversation.

Basically there are:

* Written exercises
* Spoken exercises
* Flip cards
* Chat

The written and spoken exercises are marked by native speakers who are other learners and who select which ones they mark; this means you are not guaranteed to get your work marked (but see friends below).

You improve your status on the site by doing exercises and by marking exercises - you get a score and various awards.

To make progress you need to find others learning English so that they can help you and you can help them in return - these people become your friends. This helps you to get your things marked. So I tried to find Italians and Germans learning English, and I now have 12 friends! I marked so much stuff last week I became English Tutor of the Week! This will help to ensure that my requests to be a friend don't get rejected. I have had some very kind encouraging comments from people...

I haven't tried the Chat yet (with microphone); this seems to me to be potentially the most useful -although a bit daunting to start... My objective is to try this out before the end of March.

There seems to be a vast number of people from all countries learning English, especially from China, Portugal, Brazil, Spain, Roumania and Russia. There is a much smaller number learning German and less still learning Italian.

I'm sure you will find this an exciting learning tool for students.

Sunday, 20 February 2011

Is the subjunctive on its way to extinction?

My answer to this question is a resounding no. The subjunctive, the mood of uncertainty and politeness, is still very much in use in the Italian language, particularly in formal and written register, and to some extent it separates out those who have had a good education from those who haven't (but it must be stressed that Italians don't always get it right, and even when they are highly educated, they might intentionally choose to replace it with the indicative (penso che sia becomes penso che è), to sound more natural and less aloof). Leaving aside socio-linguistic considerations, one of the main reasons why the subjective is sometime perceived as awkward is that the first three persons of the singular form are identical, which can lead to ambiguity. For instance:

Vorrei che faccia come dico io

can be translated as I’d like you to do as I say

or

I’d like he/she to do as I say.

The only way to get round this ambiguity (if the context doesn’t help) is to add the subject pronoun:

Vorrei che tu faccia come dico io
Vorrei che lui/lei faccia come dico io

There are cases in which the subjunctive can’t be avoided, for instance after the word affinchè. But of course it's also quite easy to avoid saying affinchè and therefore avoid the subjunctive altogether. This is typical of spoken Italian where, for convenience of use and speed, the imperfect subjunctive is often replaced by the imperfect of the indicative:

Franco pensava che il treno arrivasse in ritardo (subjunctive - formal/written language)
Franco pensava che il treno arrivava in ritardo (imperfect - informal/spoken language)

Tuesday, 25 January 2011

Carpets and walls

Many houses in the UK have carpets, but this is very rare in Italy. That's probably why we had to borrow the French word la moquette to indicate the carpet. I’ve noticed that the vast majority of students, when looking to translate carpet, resort to tappeto, perhaps because they are misled by their dictionary. But tappeto means rug not carpet! Unless what you are trying to convey is something slightly less mundane such as: carpet of leaves = tappeto di foglie.

And did you know that the walls in a house are called pareti?

Appendiamo il quadro su quella parete
Let’s hang the painting on that wall

La parete is an internal wall within a house or a building, which has been properly done up and decorated. Il muro is a much more generic expression which refers to any wall, in or out of a building. If the wall is a big one, for instance the one surrounding an old town, than it becomes feminine (and it is only used as a plural):

Le antiche mura della città
The ancient walls of the town

The big wall in China is la (grande) muraglia cinese

Saturday, 22 January 2011

Proiezione di Mar Adentro

On Tuesday 8th February at 6.45 pm in 03MS01 there will be the screening of the Spanish film Sea Inside (Mar Adentro - 2005) by Alejandro Amenábar

Runtime 126 minutes
Genre: Biography / Drama

More information about the film can be found on this link:

http://www.bbc.co.uk/films/2005/02/01/the_sea_inside_2005_review.shtml

Tuesday, 18 January 2011

Un'altra comunicazione di servizio!

The screening of the film Io non ho paura has been rescheduled for Friday 4th February at 6.45 pm (all other details stay unchanged).

Saturday, 15 January 2011

Comunicazione di servizio!

Unfortunately the DVD player in the Management lecture theatre isn't working at the moment so I'll have to cancel my film screening scheduled for the 19th of January. There will be a new post once the film has been rescheduled.

Tuesday, 11 January 2011

Falsi amici

Should subject be translated as soggetto? It really all depends what you are trying to say. If the subject you are referring to is a grammar concept, than by all means. But if what you are referring to is "topic", than the answer is no, in that case the translation is argomento:

Let's change the subject
Cambiamo argomento

If the subject you have in mind indicates what you study at school or university, for instance mathematics, history etc. than the right translation is materia.

Che materie studi all’università?
What subjects are you studying at University?

Another extremely common false friend is classe, instead of lezione: “I'm going to my Italian class tonight", should not be translated as "Vado a classe di Italiano stasera". You should say instead “Vado a lezione di italiano”. Classe, in a school context, indicates a classroom or a grouping of students by age, level or subject.

Let’s not forget about unfortunately, or sadly, which tend to be translated as “tristemente”. And sadly this is wrong most of the time.. “Tristemente” in Italian is only used to indicate a really sad state of affairs. And when I say “sad”, I mean “weeping sad”. In most cases, it's unlikely the word you are going to need is “tristemente”, so better opt for purtroppo:

Sadly / unfortunately
I was forced to leave a job I really loved
Purtroppo sono stato costretto a lasciare un lavoro che mi piaceva molto

Saturday, 8 January 2011

Un commento di Aidan Marks

Pubblico un commento inviatomi da Aidan Marks, che mi ha contattato dopo aver letto il mio libro in Australia. Lo ringrazio caldamente per le sue parole di apprezzamento.

> I just finished reading your book, 50 Ways to Improve Your Italian and
> wanted to thank you for putting together a clear and concise reference
> that answered many of the questions that have come up during my first
> year of Italian study, especially the more subtle ones.
>
> Additionally, I would like to mention that you were able to explain
> certain things that even our experienced native teacher (who speaks very
> fluent english for over 25 years) could not. I suspect that your high
> proficiency in english had a lot to do with it.
>
> Naturally I will be recommending your book to others in my class here in
> Sydney, Australia. I hope that you plan to continue formalising more of
> your knowledge and experience into future books. Just in the area of
> grammar alone, I have five of them written in english and none of them
> are very satisfactory. It is a constant game to find answers.
>
> Once again, thank you for taking the time to put this book together.

Tuesday, 4 January 2011

Proiezione di Io non ho paura

On Wednesday 19 January at 6.45 pm in 03MS01 there will be the screening of the Italian film Io non ho paura (2003)by Gabriele Salvatores

Runtime 108 minutes
Genre: Crime / Drama

In southern Italy, Michele, a bright ten-year-old boy, finds a filthy, incoherent boy chained in a cellar hidden outside his village, but fears to speak of it. Putting together what he learns from television, he begins to connect the boy, his own impoverished parents, and a series of unexplained visiting strangers, with a high-profile kidnapping that has the entire nation on edge.

Seats allocated on a first come, first served basis

Saturday, 1 January 2011

Una Filastrocca di Capodanno di Gianni Rodari

Fammi gli auguri per tutto l'anno:

voglio un gennaio col sole d'aprile,
un luglio fresco, un marzo gentile,

voglio un giorno senza sera,
voglio un mare senza bufera,

voglio un pane sempre fresco,
sul cipresso il fiore del pesco,

che siano amici il gatto e il cane,
che diano latte le fontane.

Se voglio troppo non darmi niente,
dammi una faccia allegra solamente

Rick Stein's Taste of Italian Opera

Un altro programma interessante della BBC4, nel quale si analizza il ruolo che ha svolto il cibo nella creazione dell'Opera:

http://www.bbc.co.uk/i/sm1g0/

Tuesday, 28 December 2010

Italian noir

Cliccate qui per vedere un bel programma di BBC 4 sulla storia del cinema e della fiction italiana che ruota intorno al tema della criminalità:

http://www.bbc.co.uk/i/wwlll/

Monday, 20 December 2010

The good, the bad and the ugly

Have you noticed that buono (good) is often translated as "bravo" in Italian? Bravo is a multi-faceted word with a variety of meanings, for instance: skilled, clever or well-behaved: It is of course also used to show our delight at a show or performance (and should always agree in gender and number): Bravo! Brava! Bravi! Brave!

Two good singers = due bravi cantanti / due cantanti bravi
A very good doctor = una dottoressa molto brava
A very good child = un bambino molto bravo/bravissimo

Notice that when buono (singular only) is put before a noun, in strict grammatical terms it should follows the same rule as the indefinite article. In fact, nowadays this doesn't always happen, as buon tends to be used instead:

Uno studio
Un buono studio/Un buon studio

Un pranzo
Un buon pranzo

If you have a bad knee don’t say: ho un brutto (ugly) ginocchio or ho un cattivo ginocchio.......

You can’t translate bad literally and need to find a different turn of phrase to describe that or similar illnesses or conditions. If what you mean is that your knee hurts, you could say: “mi fa male il ginocchio”.

Sunday, 19 December 2010

Il panettone

Cliccate qui per ascoltare il programma The Food Programme, dove si parla della storia e della produzione del panettone:

http://www.bbc.co.uk/i/wntyn/

Thursday, 16 December 2010

Vita e morte a Pompei

Cliccate sul link sottostante per vedere la trasmissione su Pompei andata in onda pochi giorni fa sulla BBC4 (disponibile per un tempo limitato!):

http://www.bbc.co.uk/i/wqfcx/

Tuesday, 14 December 2010

Natale italiano

Cliccate qui per poter leggere un articolo della BBC sugli usi e costumi degli italiani a Natale:

http://www.bbc.co.uk/languages/christmas/italian/

Friday, 26 November 2010

Titles in politics

If you have a look at the Italian press or listen to the news, you’ll notice that politicians and other personalities are all referred to by their surname or by name and surname: no title such as signor or signora is added. If a politician is a minister, you may notice the word Ministro, in front of a surname, or the word Onorevole for a member of the Camera (the chamber of deputees). Senatore is reserved to members of Senato:

Il ministro Germini
L’onorevole Biondi
Il senatore Andreotti

The prime minister is usually referred to as "il premier” + their surname, for instance: il premier Berlusconi

The president of the republic is commonly referred to "Presidente della Repubblica" or “Presidente + surname”. Occasionally he is simply addressed by surname (particularly after he has already been called “Presidente” at least once the beginning of the report). His wife is normally addressed to as "signora" + "christian name:

Il presidente Napolitano ha visitato il luogo del terremoto. Napolitano ha poi incontrato i familiari delle vittime.
President Napolitano visited the earthwake site. He then met the victims’ relatives.

Il presidente Ciampi e sua moglie, la signora Franca
President Ciampi and his wife, Mrs Franca

Thursday, 11 November 2010

IN

generates many mistakes in Italian. In particular when students put this preposition in front of towns and cities and say for instance in Roma instead of a Roma, in Parigi, instead of a Parigi.

Another mistake is due to the fact that we use in English to project ourselves in the future– I’ll phone you IN ten minutes – , we’ll come back IN a week – When this happens, the Italian translation of in is tra or fra. These two words can be used interchangeably but in this case they don’t mean at all “between”: ti telefono tra dieci minuti means that at the end of the ten minutes’ period (more or less), I will ring you.

Notice that “within” is translated as “entro”:

The milk has to be drunk within a week:
Il latte deve essere bevuto entro una settimana

There are of course many other cases in which in can be left as it is. For instance, if what you need to say is along these lines, than you do need a literal translation:

In less than 10 years the price of housing as gone up by 30%

In meno di 10 anni il prezzo delle case è aumentato del 30 %.

Thursday, 4 November 2010

On the subject of subjects

The most common subject pronouns in Italian are: io, tu, lui, lei, noi, voi, loro. These are the pronouns you are most likely to need. There are a few more that you still occasionally might come across. I say occasionally as they are relegated to formal and written style. The most important are egli (he) and esso / essa (it), essi / esse (them).

You might come across egli in a religious or ancient text - but if you were to use it nowadays you would sound extremely pedantic and unnatural: a relict from ancient history! Esso and its variants are a bit more resistant to natural extinction, but tend to be confined to bureaucratic and formal registers. Therefore, a sentence such as the one below is utterly and completely wrong (it’s an extract from an email one of my students sent me – a self-confessed user of machine translation!):

Sono stato in Italia in vacanza. Esso è stato meraviglioso (sbagliato!)
Sono stato in Italia in vacanza. È stato meraviglioso
(giusto)
I have been on holiday in Italy. It was wonderful


Some examples of correct use of esso:

Ecco la lettera e il documento ad essa allegato

Here is the letter and the document attached to it

La biblioteca contiene oltre 10 000 volumi. Molti di essi sono stati restaurati

The library has over 10,000 books. Many of them have been repaired

Qui c’era l’antica città. Su di essa è stata costruita la città nuova

Here there was the old town. On it was built the new one

Tuesday, 2 November 2010

Proiezione di Pranzo di Ferragosto

At the University of Surrey on Monday 6th December at 6.45 pm in 03MS01 there will be the screening of the Italian film "Pranzo di Ferragosto". Details as follows:

Pranzo di Ferragosto (Mid-August Lunch) - 2008

Runtime 75 minutes
Genre: Comedy / Drama

An impoverished man agrees to take care of three elderly women for two days in August as a favour to his landlord.
A rare example of sophisticated Italian comedy with excellent acting. Winner of the Future Golden Lion in Venice and Satyajit Ray Award at the London Film Festival in 2008

Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards

Thursday, 21 October 2010

Si parla di lingue straniere alla radio

Cliccate qui per ascoltare un'interessante intervista radiofonica tenuta proprio questa mattina dalla mia collega Sieglinde Ward sul tema delle lingue straniere e degli errori che si ripetono:

http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/p00bl7vv/Surrey_Breakfast_with_Nick_Wallis_21_10_2010/

L'intervista la trovate verso la fine, intorno al punto 2.42

Saturday, 16 October 2010

Proiezione di un film francese

Just a reminder that on Wednesday 10 November at 6.45 pm in 03MS01 the following French film will be screened at the University of Surrey:

Paris (2008)

by Cédric Klapisch with Juliette Binoche and Roman Duris

Runtime time 125 minutes

Genre: Comedy, Drama, Romance

Pierre, a professional dancer, suffers from a serious heart disease. While he is waiting for a transplant which may (or may not) save his life, he has nothing better to do than look at the people around him, from the balcony of his Paris apartment. When Elise, his sister with three kids and no husband, moves in to his place to care for him, Pierre does not change his new habits. And instead of dancing himself, it is Paris and the Parisians who dance before his eyes

Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards

Monday, 4 October 2010

Proiezione di un film spagnolo

On Thursday 21st October at 6.45 pm in 03MS01 there will be the screening of a Spanish film open to all students and staff at the University of Surrey:

El secreto de sus ojos (The secret in their eyes) - 2009

Runtime 127 minutes
Genre: Drama, Mystery, Romance

Unpredictable and rich with symbolism, this Argentinean murder mystery lives up to its Oscar with an engrossing plot, Juan José Campanella's assured direction, and mesmerizing performances from its cast.

Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards

Friday, 1 October 2010

Un programma sulla pasta

Se cliccate su questo link potrete ascoltare un interessante programma sulla pasta, trasmesso da Radio 4 nell'ambito della trasmissione The Food Programme.
Ecco il link:
http://www.bbc.co.uk/i/tx49y/

Tuesday, 28 September 2010

Massacro a Roma

Sull’iPlayer c’è attualmente un film italiano con Marcello Mastroianni intitolato Massacro a Roma. Potete accedervi se cliccate su questo link: http://www.bbc.co.uk/i/84b85/
Il film sarà disponibile fino al 4 ottobre, quindi se volete vederlo affrettatevi!

Saturday, 25 September 2010

proiezione di un film tedesco il 6 di ottobre

For once I won't be talking about Italian but German!

If you are a University of Surrey student, you are very welcome to attend the screening of the following German film on 6 October:

Goodbye Lenin! (2003)

Running time 118 minutes
Genre: Comedy, Drama, World Cinema

East Germany, the year 1989: A young man protests against the regime. His mother watches the police arresting him and suffers a heart attack and falls into a coma. Some months later, the GDR does not exist anymore and the mother awakes. Since she has to avoid every excitement, the son tries to set up the GDR again for her in their flat. But the world has changed a lot.

Seats allocated on a first come, first served basis. There will be a presentation before the screening and a discussion afterwards

Thursday, 16 September 2010

Ricette della nonna

Cliccate su questo link per accedere a un brano radiofonico trasmesso proprio oggi da Radio 4 nell'ambito del programma Woman's Hour, in cui si parla delle ricette della nonna dal punto di vista di alcune signore italo-americane:


http://www.bbc.co.uk/programmes/b00tnb7s#p00b2f95

Sunday, 15 August 2010

Una massima sui difetti

Mi piace molto questa massima di François de La Rochefoucauld. Racchiude in poche semplici parole una grande verità:

Certi difetti, messi bene a frutto, brillano più della virtù stessa

Wednesday, 9 June 2010

Valentino

Cliccate qui per poter guardare il programma su Valentino trasmesso da BBC4 per celebrare i 45 anni di carriera dello stilista:

http://bbc.co.uk/i/spgkb/

Monday, 31 May 2010

Opera Italia

Se siete appassionati di Opera non fatevi sfuggire la serie televisiva di BBC4 intitolata Opera Italia, e in particolare la trasmissione in onda il prossimo mercoledi 2 giugno.

Cliccando su questi link troverete invece le trasmissione andate in onda la settimana scorsa, incentrate sugli albori dell'Opera italiana e su Verdi:

http://bbc.co.uk/i/sjdmp/

http://bbc.co.uk/i/sm18t/

Friday, 28 May 2010

La telefonata - Carlo Verdone

Cliccate qui per vedere un divertente sketch televisivo del 1983 che ha come protagonista un noto attore e regista italiano, Carlo Verdone:



Attenzione a queste parole:

cascare (colloquiale) = cadere
stritolare/stritolato = ground (run over)
camion = truck
targa = number plate
bara = coffin
mannaggia (colloquiale) = damn
che guaio = che problema
si figuri = don't mention it
mo (dialetto romano) = ora/adesso
chiodo = nail
saldato = joined
ricoverato/a = admitted to hospital
mina = mine

Sunday, 23 May 2010

Il corpo delle donne

Cliccate qui per ascoltare un brano tratto dal programma radiofonico Woman's Hour in cui si parla della rappresentazione delle donne nella TV italiana:

http://www.bbc.co.uk/programmes/b00sbtmf#p007zhby



Cliccando invece su questo link troverete il documentario (in varie lingue) realizzato da Lorella Zanardo su questo tema:

http://www.ilcorpodelledonne.net/?page_id=91

Thursday, 13 May 2010

Top 100 Language Blogs 2010 Award

I'm proud to announce that my blog was nominated for the Top 100 Language Blogs 2010 (teaching category). I've included below a voting button for those of you who would like to to vote for me.

The voting phase starts on May 12th and ends on May 24th.

Vote the Top 100 Language Teaching Blogs 2010

Saturday, 8 May 2010

Saturday, 1 May 2010

Le ali della sfinge


Se siete all'Università di Guildford, alle 18.45 di martedì 4 maggio, presso la sala 03MS01 potrete assistere alla proiezione di Montalbano - Le ali della Sfinge, un film tratto dalla notissima serie di romanzi polizieschi di Cammilleri.

Il romanzo è stato pubblicato nel 2006, mentre la trasposizione in film è avvenuta nel 2008. Questa volta Montalbano è alla ricerca dell'assassino di una giovane donna il cui unico segno di riconoscimento è il tatuaggio di una farfalla sulla spalla.

Friday, 23 April 2010

Sul tema delle bistecche

My students often ask me how to order a rare, medium, well cooked or “pink inside” steak.

“Pink inside” is not something we would normally say in Italian, but if you really would prefer to have a "pink-inside” steak, say: “rosa dentro” or “scottata” (literally, scolded).

However, bear in mind that generally there are only three different ways of classifying the state of cooking of a steak: if you want a well cooked one, ask for “una bistecca ben cotta", if you'd like it medium, say “media” o “media cottura”, if you'd like it rare, ask for "una bistecca al sangue”.

Of course if you’d rather have something more nuanced and the waiter is sympathetic to your linguistic plight, you are free to use: poco/quasi/abbastanza/molto (little/almost/quite/much) as required, for instance:

non troppo (ben) cotta not too well done

Tuesday, 13 April 2010

Di più o più?

The vast majority of students fail to use di più when this would be the only possible option in Italian. They just say più:

What do you like best?
Cosa ti piace più? sbagliato!

If in an English sentence more is used in isolation , this should be translated as di più:

Cosa ti piace di più?
I like this more
Questo mi piace di più

If more is not used in isolation, both più and di più are possible:

I like fish more than meat:
Mi piace di più il pesce che la carne
Mi piace più il pesce che la carne

But if you want to say something different, such as "don't do it anymore", then più has to be used without "di":

Non farlo più

Thursday, 8 April 2010

Io e te/tu e io?

In inglese si dice sempre "You and I", dove I viene posizionato alla fine della frase. In italiano questo non è necessario, vale a dire che io può andare sia all'inizio che alla fine:

Tu e io
Io e te(tu)

Notate che te dal punto di vista grammaticale è un pronome oggetto, non soggetto, dunque in teoria non sarebbe grammaticalmente giusto dire "io e te". Bisognerebbe invece dire "io e tu". Di fatto, nell'uso comune, tutti preferiscono dire io e te

Thursday, 25 March 2010

Itanglese o Aglitaliano?

Cliccate sul link sottostante per leggere un articolo del Telegraph sull'invasione dei termini inglesi nella lingua italiana. Mi premeva solo fare una precisazione: verso la fine dell'articolo si parla dell'uso della parola slip, che secondo l'autore significa "men's underpants". Questo non è totalmente corretto perché la parola slip si usa indifferentemente sia per la biancheria intima femminile che per quella maschile. Ecco l'articolo:

http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/italy/7415138/Itanglese-...-or-Anglitaliano-the-Italians-adopt-a-little-English.html

Thursday, 18 March 2010

Berlusconi

Se volete saperne di più su Berlusconi, guardate questo ottimo programma della BBC (ricordatevi che come al solito è disponibile solo per un periodo limitato, quindi affrettatevi a vederlo!):

http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00r8g99/The_Berlusconi_Show/

È disponibile anche su YouTube:

http://www.youtube.com/watch?v=OTFu1_1MYP8

Monday, 15 March 2010

Caravaggio

A quattrocento anni dalla morte di Caravaggio, Radio 4 celebra la vita e l'arte del pittore con un programma che potete risentire cliccando su questo link:

http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00r8jcx/The_Secrets_of_the_Art_and_the_Artist_Caravaggio_Episode_1/

Saturday, 6 March 2010

Pompei


Qualche giorno fa il Corriere del Mezzogiorno ha pubblicato delle foto impressionanti di pompeiani (ed anche di un cane) avvolti nei loro calchi di gesso e resina. Le potete vedere su questo link:

http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it/fotogallery/2010/03/calchi/calchi_fotogallery-1602596791256.shtml#6

A proposito, vi ricordo che Pompei si scrive con una sola "i" in italiano

Friday, 26 February 2010

Va bene?!

Cliccate su questo link per vedere un divertente film animato di Bruno Bozzetto che si propone di combattere gli stereotipi tra Germania e Italia:

Wednesday, 3 February 2010

Ulisse

Se volete vedere dei bei documentari, vi consiglio di guardare la trasmissione Ulisse, trasmessa dalla Rai. Potete guardare le trasmissioni anche sul sito web:

http://www.direttaraiuno.rai.it/dl/RaiTV/programmi/media/ContentItem-47d0711a-f935-41f7-a648-ab587453d945.html?p=0

Ecco delle informazioni sul programma (riprese dal sito):

"Ulisse il piacere della scoperta" è un programma televisivo di Piero e Alberto Angela. Un affascinante viaggio a ritroso nel tempo, tra antiche civiltà e capolavori della scienza e dell'ingegneria di popoli lontani. In modo analogo, ogni puntata non è più a tema unico come è stato nelle passate edizioni, ma offre un ventaglio di temi. Ogni argomento è collegato a quello successivo attraverso un elegante filo conduttore, offrendo agli spettatori, nell’arco di 90’, un viaggio originale nella Scienza, nella Storia, nell’Archeologia, nell’Esplorazione e nella Natura.

Sunday, 3 January 2010

Quando si usa "abbastanza"?

Abbastanza is an adverb (an adverb is a word that doesn’t change and that qualifies a verb or an adjective). It means “enough”, “sufficient”:

Non ho dormito abbastanza
I didn’t sleep enough

It also means quite/rather/fairly:

Il tempo oggi è abbastanza nuvoloso
The weather today is fairly cloudy

Quando si usa "basta"?

The word “basta” means “it is enough/sufficient” and is a form of the verb bastare (the third person singular) used:

1) in impersonal sentences:

Per dimagrire
non basta mangiare di meno, bisogna anche fare più attività fisica
In order to lose weight it isn’t enough to eat less, one also need to do more exercise

2) In imperative sentences (ie, to ask people to be quiet or put an end to something):

- Basta, state zitti!
That’s enough, be quiet!

- Basta parlare dell’incidente, cambiamo discorso
Enough talking about the accident, let’s change the subject

3) It can also mean “on condition that”:

Mangia quello che vuoi, basta che non esageri
Eat what you like, on condition that you don’t eat too much

4) Finally, it is used to say what somebody needs or has to do in order for something else to happen:

Mi basta andare al cinema per divertirmi
It is enough for me to go to the cinema to enjoy myself



Saturday, 12 December 2009

Friday, 11 December 2009

Una poesia di Jenny Joseph, tradotta da John Jenkins

Quando sono vecchia, porterò il viola

Con un cappello che non va, e che non mi sta bene.
E spenderò la mia pensione in brandy e in guanti estivi
e in sandali di raso, e dirò che non abbiamo i soldi per il burro.

Quando sono stanca, mi siederò sul marciapiede
e inghiottirò i pasticcini che si provano nei negozi e azionerò i campanelli d'allarme
e farò tintinnare le inferriate con il mio bastone
e compenserò per la sobrietà della mia gioventù.

Uscirò sotto la pioggia mentre porto le pantofole
e coglierò i fiori nei giardini degli altri
e imparerò a sputare.

Si possono portare camice orribili e diventare più grassi
si possono mangiare un chilo di salsicce in un colpo
o solo il pane e i sottaceti per una settimana
e si possono accumulare le penne e le matite
e i sottobicchieri e gli altri oggetti nelle scatole.

Ma ora dobbiamo avere i vestiti che tengono asciutti
e dobbiamo pagare l'affitto e non imprecare per strada
e dobbiamo dare il buon esempio ai bambini.
Dobbiamo invitare gli amici a cena e leggere i giornali.

Ma forse ora dovrei esercitarmi un po'?
Affinché la gente che mi conosce non sia troppo scioccata e sorpresa
quando improvvisamente sono vecchia e comincio a portare il viola.

Traduzione della poesia "Warning" di Jenny Joseph

Ecco una famosa poesia di Jenny Joseph, chi vuole tradurla in Italiano?

Warning

When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn't go, and doesn't suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we've no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I'm tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick flowers in other people's gardens
And learn to spit.

You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.

But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.

But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.

Tuesday, 8 December 2009

Pompei su Google

Se volete saperne di più su come visitare Pompei "virtualmente", cliccate qui:

http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/8394384.stm


A proposito, Pompei in Italiano si scrive con una sola "i"!

Saturday, 14 November 2009

Romanzo Criminale


Romanzo Criminale si ispira alle vicende della Banda della Magliana, una banda criminale che ha imperversato a Roma negli anni '70. Potete guardarlo sull'IPlayer (ma solo fino al 15 novembre!)


http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00nq8ns/b00p2g71/Romanzo_Criminale/

Friday, 30 October 2009

Uno scioglilingua - 2

Provate a leggere queste due frasi sempre più rapidamente!

Sopra la panca la capra campa,
sotto la panca la capra crepa.

Friday, 23 October 2009

Fantozzi

Ecco un divertente spezzone tratto dalla saga cinematografica di Fantozzi, una commedia basata sulle vicissitudini di uno sfortunato impiegato, interpretato dall'autore Paolo Villaggio

Wednesday, 7 October 2009

Indietro tutta!

Indietro Tutta è il titolo di un programma televisivo comico della fine degli anni '80 che ha avuto grande successo, dove si prendono in giro i tradizionali quiz e giochi a premi e la televisione in genere. L'estratto che vedrete è tratto da una puntata del 1988:

Tuesday, 6 October 2009

Gran Tour - terza puntata


Ecco la terza puntata di Gran Tour. Questa volta si parla di Napoli, Ercolano e Pompei (notice that Pompei has only one "i" in Italian!):

http://www.channel4.com/programmes/kevin-mcclouds-grand-tour/4od#2972365

Monday, 5 October 2009

La D'Addario ad Annozero

Un'interessante intervista a Patrizia D'Addario, l'escort che ha parlato pubblicamente dei suoi rapporti con Berlusconi. Il brano è tratto dalla trasmissione Annozero del 1 ottobre

Sunday, 4 October 2009

All the time

"All the time" is often translated by English speakers as "tutto il tempo". Although this expression does exist in Italian, it isn't as common as it is in English.

For instance, the sentence: "ascolta la radio tutto il tempo" would be best rephrased as "ascolta continuamente la radio": "continuamente" sounds more natural to an Italian native.

On the other hand, there are particular verbs that you'll repeatedly find together with "tutto il tempo" and have almost become fixed expressions. Two of these are "passare" and "stare":

passa tutto il tempo ad ascoltare la radio (he spends all his time listening to the radio)

sta tutto il tempo a lamentarsi (she moans all the time)

Monday, 28 September 2009

Prego!

Prego can be used in many ways, here are the main ones:

as a response to "permesso"? Where permesso means: can I come in? / can I get past? and prego means: please do/please come in:

a. Posso entrare?
b. Prego


as a classical reply to "grazie"


as a way to ask "Can I help you?" (in a shop for instance):


as a way to say "there you are" or "here you are" (when giving something to somebody):

Sunday, 27 September 2009

Il formaggio a Bra

Se vi piace il formaggio, ascoltate questo programma di radio 4 che parla di Bra, una città del Nord Italia che organizza molto eventi che celebrano il formaggio e lo slow food:

http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00mtqyt/Food_Programme_Slow_Cheese/

Monday, 21 September 2009

Gran Tour in Italia

















Cliccate su questo link per vedere un ottimo programma di Channel 4 in cui si parla dell'architettura italiana e di alcune famose città d'Italia:

http://www.channel4.com/programmes/kevin-mcclouds-grand-tour/4od#2971035

Saturday, 19 September 2009

Careful with Quid Pro Quo!

In English the latin expression "quid pro quo" equates to a rather mundane and more or less equal exchange (getting something in exchange for something else)

In Italian "quid pro quo" is mainly used in the sense of mistake or misunderstanding (understanding one thing for another)

Thursday, 17 September 2009

Qual è la differenza tra giorno e giornata?

The word "day" is always translated as "giorno" by students of Italian. But you should be aware that there is another word, "giornata", which it's often preferable. Here are the main differences between the two words, based on the definition given by the Zanichelli monolingual dictionary:

Giorno:

- Spazio di tempo di 24 ore che intercorre tra una mezzanotte e quella successiva. Esempio: 365 giorni
- Periodo durante il quale il sole resta sopra l’orizzonte. Esempio: sul far del giorno
- Periodo indeterminato di tempo: oggi giorno, di questi giorni
- Festa, solennità, ricorrenza: il giorno della mamma

Giornata:

- Giornata: guadagno, paga di un giorno di lavoro. Esempio: perdere la giornata
- Giorno caratterizzato da fatti o avvenimenti di grande rilievo o la diffusione di un’iniziativa di interesse nazionale. Esempio: la giornata nazionale del Naso Rosso
- Ciascuno dei giorni e le relative serie di accoppiamenti fissati per lo svolgimento degli incontri dei campionati di calcio e simili: Esempio: prima giornata del girone di andata
- Cammino che si può percorrere nello spazio di un giorno. Esempio: trovarsi a una giornata da Roma
- Periodo di tempo compreso tra l’alba e il tramonto considerato rispetto alle condizioni in cui trascorre, al modo di trascorrerlo e agli avvenimenti che in esso si verificano. Esempio: giornata umida/triste/festiva

Espressioni idiomatiche

Uova di giornata (raccolte oggi)
Vivere alla giornata (giorno per giorno)
Lavorare a giornata (rapporto di lavoro non stabile e continuativo ma occasionale e momentaneo)
In giornata (entro oggi)
Va a giornate (essere incostante nell’umore, nel rendimento ecc.)

Tuesday, 15 September 2009

Un omaggio un po' ironico a Mike Bongiorno



















Un ricordo di Mike Bongiorno, famosissimo presentatore di quiz televisivi, morto qualche giorno fa all’età di 85 anni in seguito a un infarto. Forse l’estratto che vedrete qui su YouTube non è dei più lusinghieri, ma è molto divertente (le risate che sentitere in sottofondo sono dovute al fatto che il brano è stato ripreso e commentato da Paperissima, una trasmissione basata interamente sulle gaffes di personaggi noti e meno noti):

http://www.youtube.com/watch?v=9k-XrEUu5Vg

Friday, 31 July 2009

L'alimentazione degli antichi romani


Cliccate sul link sottostante per vedere un ottimo programma della BBC sull’alimentazione degli antichi romani, disponibile per un tempo limitato su iPlayer. Non fatevelo scappare, è molto divertente e informativo!

http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00ly7by/The_Supersizers_Eat..._Ancient_Rome/

Thursday, 16 July 2009

Una massima sul riposo

Il riposo a voi non sia letargo, ma preparamento di nuove forze e pensieri

Niccolò Tommaseo

Tuesday, 16 June 2009

La Biennale di Venezia



















Cliccate sul link sottostante per ascoltare una trasmissione di Radio 4 sulla Biennale di Venezia, il festival di arte contemporanea più antico del moldo, istituito nel 1895:

http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00l0ykz/Waldemar_at_the_Venice_Biennale/

Saturday, 2 May 2009

L'Italia a Excess Baggage

Se cliccate sul link sottostante ascolterete la puntata di oggi della trasmissione Excess Baggage in onda su Radio 4. La puntata è dedicata all'Italia e parla della Vespa, della mafia nel Sud Italia e dell'arte a Venezia:

http://www.bbc.co.uk/iplayer/console/b00k2m7r

Tuesday, 28 April 2009


Su YouTube trovate I Promessi Sposi in 10 minuti: un bel musical che dura solo 10 minuti basato sul noto romanzo storico di Alessandro Manzoni pubblicato nel 1823. Le canzoni traggono ispirazione da famose melodie italiane:

http://www.youtube.com/watch?v=c9CxZnsbY04

Monday, 27 April 2009

L'influenza suina

Se volete saperne di più sull'influenza suina potete cliccare sul link sottostante, dove troverete un video sul tema tratto dal sito Euronews, con relativa trascrizione del testo:

http://it.euronews.net/2009/04/27/febbre-suina-un-caso-in-spagna/

Tuesday, 21 April 2009

Un articolo sulla scienza della felicità

Se cliccate su questo link troverete la ricetta della felicità secondo lo scienziato James Watson. Da notare che l'articolo si basa su un'intervista che risale al 2000

http://www.corriere.it/salute/09_aprile_20/james_watson_ricerca_felicita_050bdef2-2d93-11de-b92c-00144f02aabc.shtml

Tuesday, 7 April 2009

Un poema di Voltaire

Voltaire scrisse questo poema in seguito al terremoto di Lisbona del 1755. È una poesia che si scaglia contro l'ottimismo crudele, mette in evidenza l'ingiustizia ed invita a non dare senso alla violenza. Per Voltaire occorre invece mantenere uno sguardo lucido sulla realtà


Poveri umani! e povera terra nostra!
Terribile coacervo di disastri!
Consolatori ognor d'inutili dolori!
Filosofi che osate gridare tutto è bene,
venite a contemplar queste rovine orrende:
muri a pezzi, carni a brandelli e ceneri.
Donne e infanti ammucchiati uno sull' altro
sotto pezzi di pietre, membra sparse;
centomila feriti che la terra divora,
straziati e insanguinati ma ancor palpitanti,
sepolti dai lor tetti, perdono senza soccorsi,
tra atroci tormenti, le lor misere vite.

Ai lamenti smorzati di voci moribonde,
alla vista pietosa di ceneri fumanti,
direte : è questo l’effetto delle leggi eterne
che a un Dio libero e buono non lasciano la scelta?
Direte, vedendo questi mucchi di vittime:
fu questo il prezzo che Dio fece pagar pei lor peccati?
Quali peccati ? Qual colpa han commesso questi infanti
schiacciati e insanguinati sul materno seno?
La Lisbona che fu conobbe maggior vizi
di Parigi e di Londra, immerse nei piaceri?
Lisbona è distrutta e a Parigi si balla.
Tranquilli spettatori, spiriti intrepidi,
dei fratelli morenti assistendo al naufragio
voi ricercate in pace le cause dei disastri;
ma se avvertite i colpi avversi del destino,
divenite più umani e come noi piangete.